請問這一句好長英文原意是什麼,有人能幫忙翻成易懂的中文語意嗎

2010-05-06 5:39 am
The panels are 100% recyclable thermoplastic and are designed to be reversibly deformable, avoiding dents from parking bumps and impacts of up to speeds of 15 mph.

回答 (4)

2010-05-06 6:24 am
✔ 最佳答案
車子的鈑金部分都採用百分之百可以回收的塑膠材料,而且設計成在凹陷時,可以用反方向施力加以變形的方式,使其回復原來的形狀。在停車時發生踫撞,或車速在十五英里以下發生衝撞,這些鈑金不會形成凹陷。
2010-05-06 6:02 am
這個很簡單.

The panels指那片東西, 或那部份的東西.. 因為, 我不知道是在車上那一件的第件, 未能給你一個清楚名稱.
Thermo一般些熱的意思. 而Thermo+plastic = 熱塑性塑料
Reversibly / Reversible = 可翻轉的 / 兩面可用的 / 雙面可用的

這些部份, 是用了100%可循環再用熱塑性塑料, 其設計是可翻轉變形的 (兩面可變形 / 雙面能變形). 從而避免因碰衝而做成凹痕. 最多可成受15英里/小時停車時的車速

2010-05-05 22:03:32 補充:
打錯字 === 我不知道是在車上那一"些第件"....
句子中, 沒有說明是那部份panels..

2010-05-05 23:59:34 補充:
樓主, 這物末的設計, 是可以還原的.. 因此, 碰衝如果不超過上述的時速, 那南子都可以為持靚靚的
參考: 自己
2010-05-06 5:59 am
這是在描述汽車嗎?
這操縱盤是百分之百可回收的熱塑性塑膠,亦被設計為可反轉的,能避免停車以及加速到每小時15英里時所產生的衝擊力.

大概是這樣...
parking bumps 這個字請去網路上看圖片 你比較能夠清楚了解
參考: myself and the Internet
2010-05-06 5:46 am
盤區是100%可再循環熱塑性塑料的和被設計可逆可變性,避免從停車處由速度的爆沸和衝擊的凹痕的15決定mph。


收錄日期: 2021-04-23 21:29:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100505000010KK07620

檢視 Wayback Machine 備份