英文高手 幫忙翻譯這段話!!感恩!! 很急

2010-05-05 10:56 pm
請大大們!! 幫我翻譯以下這段話括號中的字.....請不要用翻譯機跟翻譯網 !!!感恩~~~~



【雖然我沒有很好的學歷,但是我有一顆勇於挑戰的心,不屈不饒的精神以及認真、負責的態度。把每一次工作當作是最後一次的機會。

我對這份工作有滿腔的熱血,因為您們正需要像我這種積極,努力以及為公司帶來更多利潤的人。如果贵公司錄用我的話,我一定會不負公司的期望,努力向前輩們學習,在工作上嚴格要求自己。】

回答 (3)

2010-05-06 12:24 am
✔ 最佳答案
【雖然我沒有很好的學歷,但是我有一顆勇於挑戰的心,不屈不饒的精神以及認真、負責的態度。把每一次工作當作是最後一次的機會。

我對這份工作有滿腔的熱血,因為您們正需要像我這種積極,努力以及為公司帶來更多利潤的人。如果贵公司錄用我的話,我一定會不負公司的期望,努力向前輩們學習,在工作上嚴格要求自己。】

Although my education background is not well enough, my persistence nature and my earnest attitude drive me having a willing heart to take challenges. I treasure every opportunity as my last chance always, in order to carry out improvement continuously. (意思是說明, 你是一個追求改進, 不段改進自己)

I believe you are looking for an assertive staff like me. (I will absolutely contribute my best enabling your company earning more profit indirectly.) è 建議取消 If your company would consider my application, l would not disappoint you and would contribute my best with your company, as well as pushing myself strictly to learn to accomplishment.


***將黃色這句轉移會好一點.
***不屈不饒的精神 = 不可直接translate. 一般公司用字, 你可寫persistence nature. Persistence指, 堅毅之類.
***因為您們正需要像我這種積極 = 這不是一個肯定的… 所以, 建議你改為, 「我相信,, I believe」
***另外, 我建議你不要說帶來更多利潤的人… 你暫時沒有經驗, 萬一他們問你如果進行, 令公司得到更多利潤… 你可怎樣回答?? 一般商業上, 我們會多用contribution… contribute什麼之類.. 所以, 建議你寫得怎單一點, 以免你被問及一些太難回答的問題..
***accomplish (實現, 達到, 完成; 使完美; 走完,) / accomplishment (成就; 教養, 才藝; 成績; 造詣) : 這個字你也要學習.. 是一個達到目的… 成就之類的意思. 商業上會多用.
***我對這份工作有滿腔的熱血, 建議你不要再寫太多.. 因為, 你的文章已表達太多你的熱誠. 太多的話, 看來太悶

2010-05-05 16:27:43 補充:
記 : 簡單就是好...
a willing heart.. 英文絕對有的...

2010-05-05 16:30:57 補充:
而且, 不要將你的中文直接, 完完全全的用上英文句子..
由於, 我又要盡量保留你原有內容, 又要寫出意思.. 所以,.. 沒辦法.
否則, 我絕對會弄它更短.
(記 : 簡單就是好... )

2010-05-05 16:35:39 補充:
你又可將"learn"加在... , having a willing heart to learn and take challenge.
那最後一句 "as well as pushing myself strictly to learn to accomplishment. " 可以取消.

這樣, 會簡單一點

2010-05-05 18:07:55 補充:
已經回覆你來信.
希望你早日找到工作

2010-05-07 18:33:48 補充:
已給你意見, 為何還不選我呢 ?
參考: 自己也是management一份子
2010-05-05 11:56 pm
【雖然我沒有很好的學歷,但是我有一顆勇於挑戰的心,不屈不饒的精神以及認真、負責的態度。把每一次工作當作是最後一次的機會。我對這份工作有滿腔的熱血,因為您們正需要像我這種積極,努力以及為公司帶來更多利潤的人。如果贵公司錄用我的話,我一定會不負公司的期望,努力向前輩們學習,在工作上嚴格要求自己。】


I don't have high degree, but I have a heart to challenge things courageously, an unyielding spirit and an attitude with seriousness and responsibility. Treat every job as one last opportunity. Because you need a person who with great enthusiasm can actively and hard brings more profit for company just like me! If you will employ me, you won't be dispointed. I'll hard to learn from senior persons, severely make myself better on this job.

2010-05-05 16:05:14 補充:
樓上的,就算不用翻譯機好了,你光第一句就錯了,中文裡雖然和但是要擺一起,英文裡卻只能出現一個也就是ALTHOUGH或BUT其中一個要刪掉,而且什麼叫heart to heart?將心比心嗎?還有中間什麼叫because you are like me?要去應徵還能說"如果你像我"嗎?整篇文法一堆錯誤,句意狗屁不通,就算不用翻譯機翻起來也像翻譯機,如果發問者選用你的過去,可能找不到任何工作吧!拜託請別為了點數敷衍了事隨便翻一翻而誤了對方未來!

2010-05-05 16:08:03 補充:
我最後一句I'll hard to learn from senior persons, severely make myself better on this job.
改成I'll hard to learn from senior persons "and" severely make myself better on this job.

加and才正確
2010-05-05 11:04 pm
【雖然我沒有很好的學歷,但是我有一顆勇於挑戰的心,不屈不饒的精神以及認真、負責的態度。把每一次工作當作是最後一次的機會。

我對這份工作有滿腔的熱血,因為您們正需要像我這種積極,努力以及為公司帶來更多利潤的人。如果贵公司錄用我的話,我一定會不負公司的期望,努力向前輩們學習,在工作上嚴格要求自己】
有錯字,但我沒有翻譯錯誤。解答如下:

Although I am not very good, but I have a heart to heart, the courage to challenge unbending spirit of implacable and the serious and responsible manner. Every time the work is deemed to be the last opportunity I have this job filled with blood, because you are like me, this positive efforts and bring in more profits. If your company is hiring me, I will not be responsible for the company's expectations, the predecessors to learn, be strict in their work.
參考: 不可能是翻譯機的啦!我保證 ,正確參考資料是…我


收錄日期: 2021-04-24 09:30:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100505000010KK03744

檢視 Wayback Machine 備份