✔ 最佳答案
看到你封信, 我想了又想... 是否幫你翻譯....
在這發問之前, 我也看到你其他的翻譯要求... 我想,... ... 除了幫你翻譯, 希望可以給你少少意見...
無論是老外與否, handle感情都系一樣...
我以前也有好幾段跟老外一起的感情,... 「感情/真假」是無分國藉...
作為女性, 可不給自己一點空間, 補留? 你最後一段... 「....甜言蜜語.... & P.S........」, 可以不寫的話, 就不要寫...「你給人看得太穿了」.... 而且, P.S.這句, 他未必明白「人‧鬼的差異」
還有… 我不清楚寄食物會否有問題… 而且,… … … ..對不起我的直言,… 「不要寄吧」, 留點底線給自己. 最後.. 我想.. 看你的內容, 他看來是感到意外了… 所以, 我用了tense & fear. (那當然, 他又可能是推掉責任, 那我不了解你們內情…)
Version (1)…
Don’t worry, I’m fine. There is nothing wrong with you to apologize that my mind and my heart were interrupted with problems though.
I thought you would not be assailed with my situation that tensed and feared on the phone.
My dearest, my income adequately provides maintenance without having necessarily to stay at your home. I don’t really need to see you all the time and not dare thinking of to stay or sleep with you in Thailand as well.
I realize by now, you have your own lifestyle, plan and work that I shouldn’t bother.
Right, the peanuts I bought, they will be sent to you.
Thanks for your sweet talking all the way through. Please don’t worry, I’m fine when I am not thinking of you.
Hope everything goes fine with your work and have a nice journey.
*P.S. I forgot, you are a foreigner
Version (2) 我建議別的寫法… (有點保留的)
Don’t worry, I’m fine. You did nothing that needed to apologize.
I didn’t expect that you were assailed with my situation, whereas you tensed and feared during our telephone conversation (on the phone都可以).
My dearest, I’m alright to manage my living without staying at your home. I recognize you have your own lifestyle that I shouldn’t interrupt.
For the peanuts I bought, I will post them to you.
I am appreciated by your honeyed phrases all the way through.
You please don’t worry; I can manage it.
Wish you every success and have a nice journey.