請問 兩句日文 煩請幫我翻譯 謝謝

2010-05-04 8:14 pm
以下兩句日文 單字方面大致上都還看的懂 但是 全部要湊起來 就不能完全理解
所以麻煩各位 幫我翻譯一下 想了解內容的意思 謝謝 各位 麻煩了

だってYUKI遊ぶときはお金に困りたくないもん 遊ぶときはパ~と!

だから東京でも楽しく遊びたい お金がないからって我慢したくない

回答 (4)

2010-05-04 8:39 pm
✔ 最佳答案
你好... 我先假設此文應該是在看電視或漫畫中, 主角"出遊的情景"...女主角應該是一位叫"YUKI"的女孩子(應該說有點任性的女孩 ^^"), 日本年齡不大的女孩很喜歡用第三人稱稱呼自己, 也就是說她自己叫自己時不用我, 而是稱呼自己為YUKI.
翻譯如下:

1. だってYUKI遊ぶときはお金に困りたくないもん 遊ぶときはパ~と!
大意是 : YUKI不想在玩的時候還要為錢在傷腦筋, 玩的時候應該盡情的享樂.

2. だから東京でも楽しく遊びたい お金がないからって我慢したくない。
大意是 : 所以就算是到了東京也要盡情的玩樂. 不想因為沒錢就忍耐這也不吃那也不玩.

以上....供你參考.

2010-05-05 14:03:24 補充:
感謝版大的贈點...^^"
2010-05-04 11:23 pm
1跟3的答案都是錯的。。。。不要這樣惡搞用翻譯機也要檢查如果沒有能力檢查就不要亂回答。。。。醬子不好。。。

2010-05-04 15:23:30 補充:
だってYUKI遊ぶときはお金に困りたくないもん 遊ぶときはパ~と!

可是YUKI在玩的時候不想因為缺錢而感到困苦啊 玩的時候就要盡情!

だから東京でも楽しく遊びたい お金がないからって我慢したくない

所以也想在東京快樂的遊玩 不想因為沒有錢而忍耐

2010-05-04 8:42 pm
だってYUKI遊ぶときはお金に困りたくないもん 遊ぶときはパ~と!



ANS:在達到金錢的幸福之時的困難,我們不會希望當演奏舞步時它是麻煩

與金錢 !


だから東京でも楽しく遊びたい お金がないからって我慢したくない


ANS:我們不想沒有錢,所以我們在東京希望宜人地區演奏


PS:希望對你有幫助,翻得不好請見諒

BJ:留
參考: 網路&自己
2010-05-04 8:23 pm
安安阿 > <
妳的問題我 來幫你回答:

幸甚至當打錢的時候發揮霸紋和困Ritakunai!
だってYUKI遊ぶときはお金に困りたくないもん 遊ぶときはパ~と!

我不想投入資金沒有這麼好好玩在東京
だから東京でも楽しく遊びたい お金がないからって我慢したくない

如果有問題還可以問我ㄡ 希望我的答案對你有幫助
參考: 自己


收錄日期: 2021-05-01 17:00:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100504000016KK02714

檢視 Wayback Machine 備份