日文中 気持ち 和 感じ 到底哪裡不同??

2010-05-04 7:32 pm
感覺這兩個字都是表示"感覺,心情,印象,情緒" 方面的單詞

那當我覺得很舒服,感覺很好時,是要說 気持ちいい 還是 感じいい 呢??

這兩個的差異到底在哪裡???
更新1:

所以如果我今天別人幫我按摩,我覺得很舒服 應該是要說"気持ちいい",而不是"感じがいい"囉??

更新2:

而別人如果問我現在狀況或狀態如何,我就可以說"感じがいい"了嗎??

回答 (4)

2010-05-04 8:21 pm
✔ 最佳答案
基本上若是翻譯成中文的話, 意思都差不多. 都可用在五官的感受與印象或感想. 若有不同的話, 就要看在用的地方, 舉例如下 :
1. 當你很熱有陣涼風吹來或環境讓你感覺舒服的話, 可說"気持ちいい"。若你想吐或不舒服的話, 可以說"気持ちが悪い". 若覺得對方做的事或穿著讓你覺得不舒服, 也可以說"気持ち悪い".

2. 當妳在工作上的事情進行的很順利, 或是感覺新的案子可以與客戶談成的話, 可以說"いい感じ or 感じがいい"(=調子がいい) ... 若妳跟男友或朋友相處融洽妳也可以說”仲はいい感じ” 。若天冷手凍到沒感覺也可以說"指の感じがなくなる"。

學日文的話, 盡量不要翻成中文來思考. 翻譯只是加速你瞭解意思. 日文難在於"情境"的表達, 學過日文的都知道日語的表現很"曖昧". 比方說"いいです"這句話會因為你用的地方不同而有"可以"與"不可以"二種意思.
我個人建議多看文型去"感受", 這樣就可辨別什麼時候該用哪種詞了喔.

2010-05-05 14:13:38 補充:
1. 如果是按摩或泡溫泉的話...就是用”気持ちいい”。
2. 如果別人是問你身體的狀況或狀態的話...一般會說"大丈夫です"。
 Q:体の調子はどうですか。 A1:調子はいいですよ。
              A2:絶好調です。
              A3:大丈夫です。

PS.一般日本人是不會刻意問對方的身體狀況或狀態如何的. 只會問你"元気ですか"或"最近どうですか"。除非他從別人那知道你最近生病或感冒等才會問對方身體狀況.
2010-05-11 2:56 am
気持ち 跟 感じ 基本上意思就如樓上大大所解釋的意思。
我這兩天也一直在思考這兩個字的用法,以下供你參考囉!!
気持ち→用在屬於「感性」的地方,類似用在「心境」、「感官」方面。
例如:気持ちいい、気持ち悪い
感じ→用在屬於「理性」的場合,比方說用在「判斷」、「認為......」方面。
      例如:いい感じ、感じ悪い 
參考: 自己
2010-05-04 11:22 pm
気持ち:「気持ち」是表示心情和精神「気」對外界事物所持有的反應。如"這,只是我的一點心意。"(これ、ほんの気持ちだけです。) "今天的年輕人的想法難以理解。"(今の若者の気持ちは分からない。)有想說的、要傳達的、希望理解的內容,表示設身處地的立場、考慮對人關係等具體的想法。

感じ:「感じ」表示五官感受到的印象。從事物、人的態度所感受到的綜合印象。



那當我覺得很舒服,感覺很好時,是要說 気持ちいい 還是 感じいい 呢??

気持ちいい。(身體狀況)
參考: 自己
2010-05-04 8:47 pm
心理與生理的差別


收錄日期: 2021-05-01 17:00:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100504000016KK02450

檢視 Wayback Machine 備份