英譯中,新聞英語句子中的That said是什麼意思?

2010-05-03 8:33 am
In 1977/78, the percentage of consumed carbohydrates was virtually identical to the percentage of total fat consumed. That said, the make up of America’s daily calorie intake changed.

1.句子中的That said是什麼意思?

2.整句又是什麼意思?

回答 (4)

2010-06-28 2:16 pm
真是太扯了...cssnoopy回答這麼好,怎麼會是平手呢?
(害我要讚都不知道要讚在哪裡?)
2010-05-03 11:26 am
both responses so far are not completely accurate:

1. "That said" is a change of tone, you can translated it like "儘管如此"

2. The entire sentence means:

在1977/78年,攝取碳水化合物的百分比與攝取脂肪的百分比 基本上是相同. 儘管如此, 美國人的每日卡路里攝取量改變了

Does that make sense?

(without the context, my guess is that the sentence is trying to say even though today Americans consume the same amount of carbohydrate as total fat in their diet, just like in 1977/78, but today we are consuming more of everything)
參考: I'm ABC... and a graduate student in biology
2010-05-03 8:50 am
我回答第一題就好^^
第二題再看看他人的回答吧

That said 的意思就是據說
It is said that=That said=據說
2010-05-03 8:52 am
你好, 以下是本人的翻譯 :


"That said" : 以整句子來看的..是「說明」前一句的話, 呼應後一句的總結. "That said" 可解作 「那就是說」 . 整句中文翻譯 :
在1977/78年,消耗碳水化合物的百分比與消耗脂肪的百分比, 實際上是相同的。 那構成美國的每日卡路里汲取量改變了。

2010-05-03 00:54:27 補充:
** "That said" 於上文, 亦可改為"it represents", "it illustrates"......
希望幫到你...

2010-05-03 01:42:40 補充:
America’s = 此解作美國人
那構成美國人的每日卡路里汲取量改變了。
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-23 21:28:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100503000016KK00323

檢視 Wayback Machine 備份