✔ 最佳答案
版主您好。
關於「阿兜仔」的由來眾說紛紜,較為可信的是目前二種官方說法。
一、教育部《台灣閩南語常用詞辭典》:
「阿啄仔」(請點擊進入,另開視窗)是指老外、洋人,因為洋人的鼻子高挺之故。這是目前最為一般民眾認同且廣為接受的說法。
二、根據已故歷史學家林衡道教授考證:
英國商人約翰‧陶德 (John Dodd) 於1860年 (咸豐11年) 來台,1866年 (同治5年) 於淡水開設寶順洋行(請點擊進入。該文作者黃富三先生為中研院台史所研究員),並從福建安溪引進茶種,交由台灣茶農種植,採收後運往美國等地銷售,獲利相當豐富。
陶德在台灣居住將近30年,留下相當多的事蹟:如照顧農民、荼商;引進福建安溪茶種在台種植,創立Formosan Oolong (台灣烏龍茶) 品牌,行銷至世界各地,被譽為「台灣烏龍茶之父」;贊助他的好友馬偕醫生開辦醫院,並經常派洋行醫生助診;中法戰爭時救治受傷的在台清兵,清廷下旨褒獎……種種行為贏得許多台灣民眾的好感,稱呼他為「獨先生」 (Mr. Dodd) 。後來來台的外國商人漸多,台灣人便習慣地以陶德的姓來稱呼他們為「阿獨仔」。
此一說法可以見諸文建會文獻檔案、《淡水鎮誌》或是親赴淡水訪問地方耆老便可獲得印證。一般認為是較為可信的說法。
參考資料:教育部《台灣閩南語常用詞辭典》、文建會《台灣大百科》、《台灣小史》、個人田野調查筆記。
關於陶德和馬偕的事蹟可參考《教會史話》。
2010-05-03 17:13:53 補充:
a dog的說法應該是穿鑿附會之說,原因有2個:
1.日文/d/的發音「ど」接近台語濁音的ㄌ。例如driver(螺絲起子)會唸成lo-lai-ba。
2.日文處理單一子音的英文發音,通常會加上一個母音來形成音節。例如plug(火星塞)會唸成pu-la-gu;truck(卡車)會唸成to-la-ku。
所以a dog用日文唸起來就會變成「あどぐ」(a-lo-gu),接近台語的「阿羅牛」,音感和阿兜仔相差太多,所以小弟認為不足採信。
p.s.「ど」在標注羅馬拼音時,仍會標成[do]。