為甚麼在台灣西方人都會被稱為 "阿兜阿"?

2010-05-03 5:04 am
為甚麼在台灣西方人都會被稱為 "阿兜阿"?

以下是我再知識+爬文所得到的結論,有兩點:

1. 阿度仔是日本人在說的,

日本人以前非常討厭美國人,

所以他們只要看到美國人就會說,

【 a dog 】(有歧勢之意)

但日本人的英文發音不標準,

【 a dog 】→【 阿度仔】

2. 西方人的鼻子通常都比東方人尖

在閩南語來說,就是「突出」的意思~~

所以就習慣叫「阿度仔」也就是因為他們的鼻子比較突~~

是否有正確的歷史根據呢?

回答 (3)

2010-05-03 7:13 pm
✔ 最佳答案
版主您好。
  關於「阿兜仔」的由來眾說紛紜,較為可信的是目前二種官方說法。
一、教育部《台灣閩南語常用詞辭典》:
  「阿啄仔」(請點擊進入,另開視窗)是指老外、洋人,因為洋人的鼻子高挺之故。這是目前最為一般民眾認同且廣為接受的說法。
二、根據已故歷史學家林衡道教授考證:
  英國商人約翰‧陶德 (John Dodd) 於1860年 (咸豐11年) 來台,1866年 (同治5年) 於淡水開設寶順洋行(請點擊進入。該文作者黃富三先生為中研院台史所研究員),並從福建安溪引進茶種,交由台灣茶農種植,採收後運往美國等地銷售,獲利相當豐富。
  陶德在台灣居住將近30年,留下相當多的事蹟:如照顧農民、荼商;引進福建安溪茶種在台種植,創立Formosan Oolong (台灣烏龍茶) 品牌,行銷至世界各地,被譽為「台灣烏龍茶之父」;贊助他的好友馬偕醫生開辦醫院,並經常派洋行醫生助診;中法戰爭時救治受傷的在台清兵,清廷下旨褒獎……種種行為贏得許多台灣民眾的好感,稱呼他為「獨先生」 (Mr. Dodd) 。後來來台的外國商人漸多,台灣人便習慣地以陶德的姓來稱呼他們為「阿獨仔」。
  此一說法可以見諸文建會文獻檔案、《淡水鎮誌》或是親赴淡水訪問地方耆老便可獲得印證。一般認為是較為可信的說法。
參考資料:教育部《台灣閩南語常用詞辭典》、文建會《台灣大百科》、《台灣小史》、個人田野調查筆記。
關於陶德和馬偕的事蹟可參考《教會史話》。

2010-05-03 17:13:53 補充:
a dog的說法應該是穿鑿附會之說,原因有2個:
1.日文/d/的發音「ど」接近台語濁音的ㄌ。例如driver(螺絲起子)會唸成lo-lai-ba。
2.日文處理單一子音的英文發音,通常會加上一個母音來形成音節。例如plug(火星塞)會唸成pu-la-gu;truck(卡車)會唸成to-la-ku。
  所以a dog用日文唸起來就會變成「あどぐ」(a-lo-gu),接近台語的「阿羅牛」,音感和阿兜仔相差太多,所以小弟認為不足採信。

p.s.「ど」在標注羅馬拼音時,仍會標成[do]。
2010-05-03 6:15 am
台語:為什麼稱洋人叫【阿啄仔(ADOAH)】?
(一)台語稱呼老外(洋人),正確的台語漢字寫法為【阿啄仔】。
(二)「啄」字的台語義解:
(1)「啄」讀「tok;˙ㄉㄛㄥ短讀;音同『督、剁』」,本義是「禽鳥類用尖尖的喙(嘴)取食」。
(2)由本義引申,「形容鼻子尖挺」叫「啄」,如「鼻仔啄啄」【阿啄仔】。

回覆板主的問題:“阿啄仔”的正確意思就是,鼻子像鳥嘴尖尖的人,是一種描述的方式, 是早期台灣人稱呼外國人一種口語化的稱呼。日本人或其他國家的人並沒有使用類似「 阿兜仔 」的名詞來稱呼西方人。

在台灣話裡如果稱呼前面加一字『阿』字,通常是較親切的稱呼,譬如稱呼前總統叫『阿扁仔』,稱呼日本人叫『阿本仔』也同是一樣的意思。
參考: Google大神
2011-05-23 3:18 am
阿度仔恐骨力~!(水泥)


收錄日期: 2021-05-04 11:41:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100502000010KK08469

檢視 Wayback Machine 備份