✔ 最佳答案
落花 李商隱
高閣客竟去,小園花亂飛。
參差連曲陌,迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,所得是沾衣。
譯文:
高閣上的游客們已經競相離去;小園的春花隨風凋零紛紛亂飛。
花影參差迷离接連著彎彎小徑;遠望落花回舞映著斜陽的余暉。
我的肝腸欲斷不忍把落紅掃去;望眼欲穿盼來春天卻匆匆回歸。
愛花惜花自然要怨春去得太早;春盡花謝所得的只是落淚沾衣。
釋義:
春天已過,高樓上賞花的客也已離去。原本春花燦爛的小園裡,現在只剩落花漫天飛舞。那掉落的花瓣,
紛紛飄落在彎彎曲曲的田間小路上,遠遠迴旋著,目送那與自己命運相同,即將逝去的斜陽。
眼見滿地落花,我難過萬分,實在不忍心將它們掃除;落花似乎也望眼欲穿,巴望春光迴返,讓它們再回到枝頭上。但是,這一片殷切的期望,終究還是不得不隨著
春天遠離而落空,所得到的,只是淚溼衣衫罷了。
漢江臨眺 王維
楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
襄陽好風日,留醉與山翁。
譯文:
漢水流經楚塞,又接連折入三湘;
漢水浩瀚,好像是流到 天地之外;
山色朦朦朧朧,遠在虛無漂緲中。
沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;
水天相接的邊際,波濤激盪滾動。
襄陽的風景,確實叫人陶醉讚歎;
我願留在此地,陪伴常醉的山翁。
釋義:
漢江與楚國的邊塞及湘水連接,與荊門山和支流眾多的長江相通。江水奔流不息,像流到天地之外,遠望山色,若隱若現。郡邑像是漂浮在前面的水邊,波濤像在遠空中翻滾。襄陽的景色真正美好,我願意像山翁(晉代山簡,曾鎮守襄陽)一樣,在這裡酣飲。