英文grammar問題~ 急急急!!!

2010-04-30 2:28 am
this solution depends on the top management decisions on balancing the importance of benefits and costs

唔知岩唔岩呢???
我想講呢個solution係depends on 高層衡量過好處及代價後而作出既選擇

thx!

回答 (6)

2010-05-01 1:58 am
✔ 最佳答案
補充那句雖然文法仍有問題,你細心看會發覺關鍵的as (it) ...,但前面卻是solutionS. IT = THE SOLUTION

正確應是
This is no definite solution to this argument as it depends on the top management decisions "after" balancing the importance of benefits and cost.

已順手改埋第一句唯一的問題是"on" balancing. on balancing看似是解「在於平衡...」,本身沒有錯,但意思上對照那個最終「決定」是「在於...」便顯得不是由平衡之後作出的決定,而是那決定是這種平衡程序。這是由於中文原本思想上的語病所致,不單要學習英文,還要從中文思考重整。英文是應該用"after",在平衡benefits與costs之後才能作出一個decision。

雖然我會認為第一句比第二句好,比較肯定地表達你的意思,第二句非常無凌兩可,但我自己就不會這樣寫:

A solution is to this argument is to be found after (或upon) top management due consideration between benefits and costs.

另問的:
A and B兩句都沒錯,要看是現在進行當中的描述(相對全個情況),還是在講述一種永恆真理。但如果是表達某一現象是由於A and B的互為影響所致,則可能會用上past tense或把influence改為是noun.
例:
It is because A & B influenced one another,...
It is due to the influence of A & B on one another, ...

Note: one another 這裏用 each other亦可以。但有時有些比較不能,一般而言兩樣東西會用each other,三樣以上的東西才會用one another.
2010-04-30 3:56 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2010-04-30 1:50 pm
thx!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2010-04-30 5:30 am
(少量意見提供)

1. importance of benefits and costs可以tradeoff代替

2. 你想表達該高層決定係得出的solution係必然關係,但depends唔能夠完全表達呢個意思,應用「is resulted from」或「is the direct consequence of」之類

3. 20:29:25補充那句文法正確

4. 20:34:43那個視及語勢,如果係普通敍述,兩句都正確。如果要emphatic就可以用「A and B do influence each other」
2010-04-30 3:17 am
你這句沒錯,但也可寫成 This solution depends on the top management decisions on prioritizing benefits and costs.
2010-04-30 2:51 am
This is what I think.


After top management has balanced the importance of benefits and costs, this solution is ( produced or aprove).

( ): the choice is depend on your sentence










I hope this can help you.
參考: me


收錄日期: 2021-04-11 14:51:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100429000051KK02759

檢視 Wayback Machine 備份