✔ 最佳答案
補充那句雖然文法仍有問題,你細心看會發覺關鍵的as (it) ...,但前面卻是solutionS. IT = THE SOLUTION
正確應是
This is no definite solution to this argument as it depends on the top management decisions "after" balancing the importance of benefits and cost.
已順手改埋第一句唯一的問題是"on" balancing. on balancing看似是解「在於平衡...」,本身沒有錯,但意思上對照那個最終「決定」是「在於...」便顯得不是由平衡之後作出的決定,而是那決定是這種平衡程序。這是由於中文原本思想上的語病所致,不單要學習英文,還要從中文思考重整。英文是應該用"after",在平衡benefits與costs之後才能作出一個decision。
雖然我會認為第一句比第二句好,比較肯定地表達你的意思,第二句非常無凌兩可,但我自己就不會這樣寫:
A solution is to this argument is to be found after (或upon) top management due consideration between benefits and costs.
另問的:
A and B兩句都沒錯,要看是現在進行當中的描述(相對全個情況),還是在講述一種永恆真理。但如果是表達某一現象是由於A and B的互為影響所致,則可能會用上past tense或把influence改為是noun.
例:
It is because A & B influenced one another,...
It is due to the influence of A & B on one another, ...
Note: one another 這裏用 each other亦可以。但有時有些比較不能,一般而言兩樣東西會用each other,三樣以上的東西才會用one another.