Need translation on this

2010-04-29 11:17 pm
”状態は若干ケースに擦れがありますが全体的には経年並の状態だと思います。
盤面は並の状態だと思います。
あくまで中古品となりますので状態を厳しくご判断される方は入札をご遠慮下さい。
送料は落札者負担でお願いします。

万が一、郵便事故等が起こった場合は当方では責任を負いかねますのでご了承下さい。”

Absolutely NO machine translations or any other form of cheating please. Violators will be reported to Yahoo.
嚴禁翻譯機/翻譯網, 否則會被檢舉扣分!!

回答 (3)

2010-04-30 7:32 pm
✔ 最佳答案


”状態は若干ケースに擦れがありますが全体的には経年並の状態だと思います。盤面は並の状態だと思います。
其狀況只是外盒上有少許磨擦痕跡,但我認為整體上和當年(新品)時一樣.
盤面普通狀態.

あくまで中古品となりますので状態を厳しくご判断される方は入札をご遠慮下さい。
如果因為到底是二手貨而嚴厲判斷者請勿投標.


送料は落札者負担でお願いします。
運費請得標者負擔.

万が一、郵便事故等が起こった場合は当方では責任を負いかねますのでご了承下さい。”
萬一郵寄時受損,我方不予負責,敬請原諒.
到處給人普評負評反對票是因為遭受了不平等待遇呀? 但是我沒得罪您, 請不要再找我出氣了好嗎? 我今天評價用完了沒有辦法送您正評,謝謝您
2010-04-29 11:57 pm
這張CD有若干處擦過的痕跡。整體來說﹐我認為其狀態與一般因歲月而做成的折舊無異。

盤面的狀態也與一般因歲月而做成的折舊無異。

因為徹頭徹尾是一張二手CD﹐若果對狀態有嚴格要求的人購買時請小心考慮。

寄送的費用由訂購者負担。
請留意﹐萬一因郵寄事故而做成的任何損失是要由訂購者負責的。


收錄日期: 2021-04-13 17:13:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100429000051KK02382

檢視 Wayback Machine 備份