韓文歌詞翻譯問題

2010-04-29 1:44 am
以下是原來是美男 - 依然歌詞的一段
有d解唔到
高手請幫我解一解句子成份

때로는 사랑이
(有時候) (愛情)
혹은 눈물이
或者 眼淚

우릴 힘들게해도
我們 ?????????

사랑해(사랑해) 사랑해(사랑해)

내곁엔 너만 있으면 돼

請解釋??部分

回答 (5)

2010-04-29 7:47 am
✔ 最佳答案
우릴(我們) 힘들게해(疲倦)도(也)사랑해(사랑해) 사랑해(사랑해)

即使我們疲倦,也會相愛,相愛.....
2010-05-08 3:16 am
?????????係 更何況
2010-05-05 2:16 am
때로는 사랑이
(有時候) (愛情)
혹 은 눈물이
或者 眼淚
우릴 힘들게해도
會使我們很累
사랑해(사랑해) 사랑해(사랑해)
我愛你(愛)愛(愛)

내곁엔 너만 있으면 돼


只要你做每一個我
參考: hope can help you
2010-05-01 11:11 am
힘들게해 是一個"被動"詞, 所以 它的意思是 "使~疲倦" 或 "令~疲倦". 우릴 是 "我們", 도是"都".
那麼, 우릴 힘들게해도 사랑해
就是 "就算會令我們疲倦, 我仍然愛你"

所以, 第一位翻譯得較貼切.
2010-04-29 1:48 am
때로는 사랑이
有時候愛情
혹은 눈물이
和著眼淚
우릴 힘들게해도
會使我們疲倦
사랑해(사랑해) 사랑해(사랑해)
我愛你(我愛你)我愛你(我愛你)
내곁엔 너만 있으면 돼
我的身邊只要有你就够了


收錄日期: 2021-04-26 14:02:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100428000051KK00871

檢視 Wayback Machine 備份