英文翻譯 請高手幫忙!!感謝

2010-04-28 11:15 pm
請高手幫忙翻譯以下句子並且解釋句子結構(請勿用翻譯軟體或翻譯機直接翻),謝謝。
There were minimal age differences for problem-focused strategies, with all age groups using this strategy the most.

回答 (7)

2010-04-29 12:07 am
✔ 最佳答案
There were minimal age differences for problem-

focused strategies , with all age groups using this

strategy the most.

1. 中譯:

所有年齡組皆以問題導向策略為主,因此在該策略的使用

上,年齡差異(相較其它策略)是最小的.

2. 句子結構:

句子 +介系詞片語 (=介系詞+名詞/名詞片語)

當兩個句子有因果關係時,可以改其中一句子為介系詞片

語避免贅述.

例如:

The non-profit organization has solved many social

problems.

(這個非營利組織已經解決許多社會問題)

The non-profit organization helps the poor to find

employment.

(這個非營利組織幫助許多貧窮戶找工作)

合併: By helping the poor to find employment , the non-

profit organization has solved many social problems .

(因為幫助許多貧窮戶找工作,這個非營利組織已經解決許

多社會問題)


3. 除了因果關係之外,介系詞片語也可用於其它方面:

(1)相對相反,例: Instead of going out with his friends, Tim

stayed home to clean his house.

(2) 藉著: By means of nanotechnology, the company's

research team invented a new powerful computer chip.

(3)沒有: Without my help, Susan replaced the flat tire in

just 20 minutes.

(4) 時間數目: Prior to cellphones, public phones used to

be everywhere.

(5) 根據,在...之下: At the urge of my father, I decided to

get a graduate degree.

(6) 僅管: Even with a 10% price cut, these motorcycles

are still too expensive.

(7) 關於...方面: In regard to Internet marketing, the

manager wanted the employees to find ways to increase

the website traffic.



參考: Grammar book
2010-04-29 12:53 am
一组人使用这个策略,但是用这策略人的年龄差距不多

2010-04-28 18:28:27 補充:
英文和中文不能直接翻译 比如以下
strategies/stratgy=strategist 战略/策略
problem 问题
focused=focus 集中/中心
可是problem-focused strategies=句子主要是‘策略’为主
age 年龄
groups=group 组织/组别/集团 using=use 使用
with all age groups using=整个句子加起来就变成=使用这...的年龄
2010-04-29 12:33 am
有時候, 英文可表現意思詳細, 而句子又短... 真的不容易翻譯.

Remarks :
- 層裡 (或「組別」裡)
- 重點 (or, 「集中」)

Version (1) : *** 我覺得, 這個比較好 ***
這些重點處理問題的策略, 也常被各年齡層使用, 然而, 當中歲數的差異極少

Version (2) :
在所有的年齡組層裡, 最常採用這些重點處理問題的策略, 然而, 這歲數的差異極少

Version (3) : (這是直接接原文翻譯)
這裡只有極少的年齡差異, 使用不同重點處理問題的策略; 然而, 這策略均被所有齡組層採用.


2010-04-28 16:43:54 補充:
另外, 你要注意句子重點來那 :
" There were minimal age differences for problem-focused strategies, with all age groups using this strategy the most."

後面一句是中心點 : 很多人往往翻譯錯誤英文句子, 或將意思倒過來. 不因是「先入為主」

2010-04-28 16:51:23 補充:
你這句子, 也可寫為 :
舉例 : All age groups use these problem-focused strategies, whereas there were minimal age differences.
原句或我改寫的句子上 "strategies"... 不只是其中一個策略, 而是「這些」, 「不只一個」.

2010-04-28 17:01:45 補充:
上句 : **原因是「先入為主」---> 打錯"不"字.

而句子當中的比較, 是"年齡的差別" (age differences) 與 "年齡組" (age group). 主要是帶出「採用率」. 所有人/大部份人都有使用problem-focused strategies ..
我相信, 原作者想強調「差異」不大, 令人知道這些problem-focused strategies是常用的.
參考: 自己
2010-04-29 12:22 am
由於對於問題因應運用的策略上, 僅在年齡上有些微的差異, 最好是有的年齡層都使用這策略
2010-04-29 12:10 am
最有問題被聚焦的戰略的最小的年齡區別,與所有年齡組使用這個的戰略。
2010-04-28 11:51 pm
由於所有年齡層大多都經常使用這種策略,使用問題聚焦式的策略的年齡差異極小。
2010-04-28 11:25 pm
最有問題被聚焦的戰略的最小的年齡區別,與所有年齡組使用這個的戰略。


收錄日期: 2021-04-24 09:36:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100428000016KK03803

檢視 Wayback Machine 備份