「翻譯」中>英

2010-04-28 6:55 am
請問...

「永遠支持你的哥哥」... 最正宗的英文應該點寫呢 ~

回答 (12)

2010-04-28 6:59 pm
✔ 最佳答案
抱歉地說你句中文有點問題,究竟你是署名「永遠支持你的哥哥」,即是收信人的哥哥,還是這是一句肯定句你會永遠支持對方的哥哥?

我懷疑這是一個簽署,所以大部份譯做類似:

I'll always support your brother. / I support your brother always.可能不是你的意思。

假如是簽署:

A brother you can always count on.


2010-04-29 12:00 pm
The brother who will always supports you.
2010-04-29 4:00 am
哥哥對弟弟說 : '' Your brother me would support you forever ! ''


or '' Brother is ever standing by your side ! ''
2010-04-29 12:25 am
your brother,who will support you forever
2010-04-28 11:19 pm
「永遠支持你的哥哥」... 最正宗的英文應該點寫呢 ~
"Always support your brother" ...
參考: --
2010-04-28 6:01 pm
I'll suport your brother forever
2010-04-28 4:12 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:


http://www.hkenglishstudy.info


祝您好運!
2010-04-28 2:19 pm
「永遠支持你的哥哥」 正宗的英文翻譯寫法:

"Your supportive brother forever"
"Your brother, standing by you forever"
2010-04-28 8:05 am
Your brother always supports you forever.
2010-04-28 7:01 am
the brother who will support you forever
如果你係要寫封信而你係哥哥既話,就應該話:
your brother,who will support you forever
希望幫到你啦~
參考: me ;>


收錄日期: 2021-04-11 14:53:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100427000051KK01769

檢視 Wayback Machine 備份