中文翻英文~請幫我翻譯

2010-04-28 7:58 am
營造快樂的工作環境,提供顧客多重飲食選擇,秉持新鮮、美味、健康為原則
更新1:

這是Burger King的經營理念

回答 (4)

2010-04-28 8:23 am
✔ 最佳答案
" the customer has to maintain a fresh, delicious, healthy principle "..
這句是說 「由」客人維持 (使繼續; 保持;) 新鮮、美味、健康飲食...
中文是可以的, 但英文不可用maintain作這句子.
而且, 詰句中文看來不完整似的... 好像是重點句子之類....

Building joyful working enviornment,
Providing various food choices to consumers,
Asserting fresh, delicious and healthy principle.

2010-04-28 00:27:56 補充:
consumers = 顧客 / 銷費者..

2010-04-28 00:32:48 補充:
另外, 你也可以這樣寫 :
To build joyful working atmosphere
(用atomsphere會好些, 因為, 工作應用「氣氛」會好些.
To provide various food choices to consumers,
To assert fresh, delicious and healthy principle

*** 上而的打錯字.. "正確是environment", 而不是enviornment.

2010-04-28 01:11:34 補充:
*** 各位小心.. "multiple" 不應這樣用.. ***
參考: 自己英文總算是可以
2010-04-28 6:53 pm
看起來像是企業的“使命宣言”(Mission Statement)。

以下翻譯,給您參考:

營造快樂的工作環境,提供顧客多重飲食選擇,秉持新鮮、美味、健康為原則
Building a delightful workplace that provides customers with diverse choices of fresh, tasty, and healthy food
2010-04-28 8:24 am
Create a delighted working environment.
Provide customers multiple catering services.
Freshness, taste and helth are the principles.

因為沒有主詞所以沒辦法組合起來,
請大大用補充發問告訴我主詞我再幫你把句子組起來!:)

2010-04-28 00:25:02 補充:
*health

sorryyyyy

2010-04-28 03:11:14 補充:
是嗎,那真是抱歉...囧
various比較正確,老是用錯詞...(哭)

另外,
consumer是消費者但不一定是顧客吧,
以他這句的句意,我覺得customer會比較好@@
交流一下XD
參考: ME, ME
2010-04-28 8:02 am
Create a fun work environment that provides multiple food choices, the customer has to maintain a fresh, delicious, healthy principle


收錄日期: 2021-04-23 21:28:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100427000016KK09266

檢視 Wayback Machine 備份