✔ 最佳答案
題主,其實 "乞丐","乞兒" 和 "叫化" 都是指 "行乞的人",都是可以用在白話文 (或是語體文) 的書面語上的。(這是我在字典中找到的)
至於,為甚麼 "蘇乞兒" 不叫作 "蘇乞丐" 呢?我覺得應該是因為:由於原本名字叫蘇燦的 "蘇乞兒" 是廣東十虎之一,粵語 (廣東話) 裡面會叫 "乞丐" 或是 "叫化" 作 "乞兒",而不會叫回 "乞丐" 或是 "叫化",所以當他以乞丐或叫化的模樣出現時,其他人 (多是他的同省人,即是廣東人) 就會叫他作 "蘇乞兒"。
那麼,為甚麼叫 "蘇乞丐" 會像是很怪的呢?我想是因為題主是香港人 (即是一些說粵語的人),都會根據粵語的習慣叫 "乞丐" 作 "乞兒",而不是叫 "乞丐",所以題主你才會覺得像是很怪的。
(還補充一些,"叫化" 除了可以指 "行乞的人" 之外,也可以是指 "行乞" 這種行為)
**希望能夠幫到題主。另外,請不要移除問題,還有,如果題主覺得我的回答合用,請選它作最佳回答,謝謝!**
2010-04-25 19:15:22 補充:
題主,我想你說的是習慣的問題,不是可以將 "乞兒" 用作書面語,只係人們說普通話或是國語時,都會習慣用 "乞丐","叫化" 或是 "化子" 來指 "行乞的人",而不會用 "乞兒";而人們說粵語時的習慣卻是倒轉了。另外,可能還有一個原因,現在人們用普通話或是國語讀 "乞兒" 這詞語的發音就像是只是讀了一個 "乞" 一般,可能人們為免混亂,所以就很少用了。
2010-04-25 19:28:00 補充:
題主,我想這樣的說話習慣,該是用了很久的,所以,不是說書面語不可以用 "乞兒",但是,由習慣的問題,還是寫作 "乞丐" 或是 "叫化" 會比較合適,就好像在說粵語時,只說 "乞兒" 不說 "乞丐" 或是 "叫化" 一般。希望題主明白。
2010-04-25 19:32:24 補充:
而且再深究,恐怕要說到 "乞兒" 這詞語這一二千年的演變,哈哈,那我可真的說不上了。
2010-05-11 13:16:39 補充:
多謝題主選我的回答!