界紹台灣飲食-日本人聽的懂的說法

2010-04-23 8:42 pm
本人是餐飲的服務者
賣豆花香關冰品 熱飲為主
因附近有不少飯店相對也帶來一些日本的朋友

我該如何用日文界紹我店裡的東西給他們知道呢?
比較日文實用的說法該怎麼說呢?
我在智識裡找到一些相關資料 想請達人來幫我看看對不對

豆花(トウファ)

綠豆 漢字(緑豆): みどりまめ

紅豆 漢字(赤豆): あかいまめ

大豆 漢字(大豆 or ダイズ)

地瓜圓(サツマイモ団子)

芋圓(タロイモ団子)

薏仁 漢字(鳩麦): はとむぎ

花生 漢字(落花生):らっかせい/ぴーなつ

請問上述的說法正確嗎?
可以幫我標記出重音嗎?

回答 (2)

2010-04-24 2:28 am
✔ 最佳答案
豆花(トウファ)  ○  也可以説成  トーファー

綠豆 漢字(緑豆): みどりまめ   ○  也可以説成  りょくとう

紅豆 漢字(赤豆): あかいまめ   ×  あずき  漢字(小豆)

大豆 漢字(大豆 or ダイズ)    ○ だいず

地瓜圓(サツマイモ団子)    ○  也可以寫成  さつま芋団子  さつまいもだんご

芋圓(タロイモ団子)    ○  也可以説成  芋団子 いもだんご 或者是説 里芋団子 さといもだんご

薏仁 漢字(鳩麦): はとむぎ  ○  也可以説成  よくにん 

花生 漢字(落花生):らっかせい/ぴーなつ  ○  也可以寫成 ピーナッツ

只有紅豆的漢字跟寫法是錯的、其他的都可以通、不過也有別的説法跟寫法的。

請参考一下下面的日本人寫到台北吃豆花的介紹吧
http://www.tabitabi-taipei.com/html/data/10256.html
參考: 正在學習日語的Me
2010-04-24 1:54 am
豆花(トー ファ)

綠豆 漢字(緑豆):リョクトウ

紅豆 漢字(赤豆): アズキ
大豆 漢字(大豆 or ダイズ) ○
地瓜圓(サツマイモ団子) ○
芋圓(タロイモ団子) ○

薏仁 漢字(鳩麦): はとむぎ ○

花生 漢字(落花生):らっかせい/ピーナツ ○
參考: 自己


收錄日期: 2021-05-03 01:05:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100423000016KK02897

檢視 Wayback Machine 備份