請參考:
1.
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1010041601209
請參考原網址,內容更詳細。
美國人可最喜歡這條中國成語了,實際上喜歡這條成語背後的故事。美國大師級的人物講勵志,告誡人們在挫折面前不要灰心,在困難面前不要氣餒,常常喜歡引用這個成語典故。其實很多熱心的華人早就把這條成語翻譯成了英文,但大多數都是中式英文,看起來是英文,讀起來是天書。以下這個版本的英文翻譯是最能讓美國人接受的,也是最容易讓他們明白的。
英文翻譯:塞翁失馬,焉知非福
Once upon a time, there was a farmer in the central region of China. He didn't have a lot of money and, instead of a tractor; he used an old horse to plow his field。
One afternoon, while working in the field, the horse dropped dead. Everyone in the village said, “Oh, what a horrible thing to happen。” The farmer said simply, “We'll see。” He was so at peace and so calm, that everyone in the village got together and, admiring his attitude, gave him a new horse as a gift。
Everyone's reaction now was, “What a lucky man。” And the farmer said, “We'll see。”
A couple days later, the new horse jumped a fence and ran away. Everyone in the village shook their heads and said, “What a poor fellow!” The farmer smiled and said, “We'll see。”
Eventually, the horse found his way home, and everyone again said, “What a fortunate man。”
The farmer said, “We'll see。”
Later in the year, the farmer's young boy went out riding on the horse and fell and broke his leg. Everyone in the village said, “What a shame for the poor boy。”
The farmer said, “We'll see。”
Two days later, the army came into the village to draft new recruits. When they saw that the farmer's son had a broken leg, they decided not to recruit him。
Everyone said, “What a fortunate young man。”
The farmer smiled again—and said “We'll see。”
解釋:英文中把“塞翁”改成了“農夫”;馬的作用也改成了“耕田”;馬“丟失了”改成“馬因勞累過度死了”;“馬回來了”改成“村子的人因敬佩農夫的品德,就湊錢為農夫買了一匹馬”。
參考資料
http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313682777
2.
http://eng123.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=2055738
塞翁失馬, 英文可怎樣寫 ?
Barry | 3rd Dec 2009 | 中譯英 | (102 Reads)
塞翁失馬, 焉知非福
本來是不幸, 但後來卻因此帶來好結果
英文有句異曲同工之妙的 idiom :
Every cloud has a silver lining
本來滿天污雲, 後來風雨過後便出現無際藍天
陽光只是暫時被雲遮蓋
苦難是化妝的祝福, 只是人成功的鍛煉
Do you believe that every cloud has a silver lining ?