用ビル定係用 番号札 呢個好呢?

2010-04-22 9:36 pm
きのうは可笑しいことがあった。
僕はある店で食べ物を買おうと思った。
注文をしたら、ビル/番号札をもらった。
10分後、店員が僕のビル/番号札の番号を呼んだ。
それから、僕はビルで食べ物を取り替えに行った。
しかし、僕はそのときお金をまだ払っていなかった。
実は僕は注文をしたとき、お金を払わなくてはいけなかった。
お金を払うとビル/番号札をもらえて、食べ物を取りに行くことができるのだ。
そのとき僕はまたドアを1分待ってた。
彼はまだ気がつきませんでした。結局、うちへ帰った。
きのうはラッキーでした。無料で食べれたのだから。

1. 通常我地去一D店鋪買珍珠奶茶,比左錢之後,佢會比左單我地,單上面有號碼,然後等佢叫號碼,憑單攞野飲,咁張單係叫ビル定番号札呢個啊?
2.それから、僕はビルで食べ物を取り替えに行った。中間呢句好似寫得吾係几好,有冇日語高手幫我改一改??
3.最後一句 無料で食べれたのだから。 果から寫出黎係咪多余,因為我已經用左~のだ.

回答 (2)

2010-04-26 6:18 pm
✔ 最佳答案
1. 日文的ビル指建築物、番号札指有寫No.的硬牌(膠板或木板)、チケット指入場券或車票・飛機票。所以用レシート適合。

2. ビルを持って食べ物を取りに行った/もらいに行った

3. 無問題。但前句的「きのうはラッキーでした」就不行了。除了此句之外、全文都採用普通形、所以這句都應該用普通形。還有食べる的可能形是「食べられる」不是「食べれる」(雖然很多日本人都這麼講、但寫作文就用正確的日文好一點)

整體來講、寫得不錯、但下面幾句可以寫得更好一點。
注文をしたら、ビル/番号札をもらった。
お金を払うとビル/番号札をもらえて、食べ物を取りに行くことができるのだ。
そのとき僕はまたドアを1分待ってた。
2010-04-23 3:42 am
1其實咩都得,你可以係 レシート/チケット
 都得。我都係用レシート同日本人講
 用廣東語你都可以叫單,飛,票,都係一樣

2そしたら、ビルを食べ物に取り替えたけど 
 お金をはらっていなかったのに 
 彼達がまだ気がついていなかった。

3無料で食べれたから gum 會好D

意見: 昨日無料でご飯を食べられたから ラッキーだった


收錄日期: 2021-04-30 16:21:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100422000051KK00413

檢視 Wayback Machine 備份