日文句子 翻譯中文

2010-04-19 10:32 pm
請問這兩句日文翻譯中文是什麼意思?

1. 誰かを見ているのはつらいので

2. 目をそらさないでください

請指教!!

回答 (7)

2010-04-21 3:50 am
✔ 最佳答案
1.誰かを見ているのはつらいので
因為看著他人這事是很辛苦的

「誰か」:誰,指「其他人」
「誰かを」:「を」指明「誰か」是賓語
「見ている」:「見る(上一段活用動詞,解看look)」的現在進行式
「の」:用法同「こと」,指「見ている」這動作
「つらい」:辛苦
「ので」:助詞,接在句子尾段。「~~ので」解「因為~~」

2.目をそらさないでください
請不要走漏眼

「そらさない」:「そらす(五段活用動詞サ行,解移開)」的未然形
「ください」:補助動詞,代表客氣的請求
參考: ME
2010-04-23 2:01 am
1. 因為看誰苦
2.請別把眼向後仰
2010-04-21 5:31 am
I think 回答者: 一蚊猫猫 ( 知識長 ) 2) sentence is correct. 1) is wrong, because 見ている is 現在進行形 and not 受身.
And 回答者: 夜神哈雅貼-やがみ はやて 2) is incorrect but 1) seems okay.
2010-04-21 4:05 am
到底邊個先岩呢?
不過中間個位一定錯...
2010-04-20 6:46 am
1因看着(某)人是痛苦的

2請不要轉移目光

2010-04-22 02:07:12 補充:
2)別の所みないてくださいっていうことです

2010-04-22 02:11:57 補充:
話人錯唔該解釋,比人知錯係邊,GUM先有進步ma,
2010-04-20 3:16 am
不是快就是最佳.
翻譯為求準確,而不是那只是兩秒的垃圾網上翻譯軟件.
2010-04-20 12:13 am
1.因為被人看著而感到痛苦...

2.請不要迴避目光...(像說謊時不敢正視對方的眼神)
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!


收錄日期: 2021-04-13 17:12:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100419000051KK00587

檢視 Wayback Machine 備份