1) headline 被解釋為"頭條新聞"
2) slim milk 叫"脫脂牛乳"
我查了多種工具網站 看到的似乎和她說的不大一樣
懇請有在英語系國家讀書或久居的專家們解惑 不盡感激 ^_^
更新1:
我能找到的"slim milk" 好像是雀巢的一款奶粉的商標ㄟˋ...... 如果徐薇說的是"skim milk" 那倒是我在美國超市買過的 美籍教授說那是作西點蛋糕用的 沒人拿來喝 味道酸酸的 很像壞掉了 不過徐老師之後的說明中 很清楚地以slim"纖細"來聯想 所以我確定她說的是slim 而這就是我的疑惑所在
更新2:
謝謝各位 致roujenho大師: 我猜您所說的"酸奶"是優格那類的醱酵奶吧? 我知道skim milk 不是這種酸奶 至於headline 查遍了各大字典及網站 它多半多被定義為"新聞標題" 有些則舉出當它用在片語中 而且是複數型態時 才有"重要新聞"的意思 例如: hit/make/grab the headlines, be in the headlines