我想請問呢兩句解番做中文係咩呀.唔該哂:).

2010-04-12 11:55 pm
1) 実は、ちょっと・・かんどうした・・・・
二人のかんじょうは君たちにだけわかる*

2)辛そっ!
けどこれはロマンチックだと思うわ><

回答 (6)

2010-04-13 2:31 am
✔ 最佳答案
1) 其實....有點....感動了....
兩人間的感情只有你們才能了解*

2) 好像很辛苦呀!
不過這也很浪漫呀><
2010-04-13 12:59 pm
謝謝你為我的解答: )!
2010-04-13 3:08 am
1.其實...(是)有點...感動
只(因為)明白你地兩個的感情

2.辛苦(←唔知有冇錯架)
不過我認為這叫做浪漫啦

ロマンチック=romantic

「と」字用法之一
放在疑問詞或詞語後...表示「稱為」,「名為」既意思...
例:この猫は何という名前ですか?
這隻貓叫咩名?↑

我想問下樓主呢兩句野邊度黎架?

2010-04-12 19:11:23 補充:
天使愛美麗既第一句先岩...我應該錯...
不過...我認為第2句我岩d

2010-04-12 19:33:46 補充:
不過我又有d奇怪...
既然佢地既感情只有佢地明白...
甘仲點感動呀...奇奇怪怪的..

我覺得其實應該係話佢地心有靈犀...呢種境界令某人好感動
2010-04-13 3:07 am
"辛so!", "幸苦" 這樣的翻譯來敷衍發問者.
為了2分用網上翻譯機真的不用有良心.
看看天使愛美麗怎樣翻譯吧.
文理暢順, 符合原文意思, 這才是真正翻譯.
並不是胡里胡塗地用網上翻譯機來翻譯的.
2010-04-13 12:43 am
1)其實,小書店
這兩種情感,就是為了看看你們 *

2)幸苦!
但我認為這是浪漫`

怪怪地;p
2010-04-13 12:03 am
(1)只其實稍微怎樣的
二人的觀察你對你們明白

(2)辛so!
想ke哪兒re浪漫

^^


收錄日期: 2021-04-13 17:12:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100412000051KK00747

檢視 Wayback Machine 備份