以下日文何解??

2010-04-12 1:53 am
こんなにストレスたまってるなんて知らなかった。真面目にやばいかも。もう前みたいに戻りたくないよー… 乗り越えられない壁はない。頑張ろう。

回答 (5)

2010-04-16 2:16 am
我不知道這種壓力累積受到嚴重的危險。回去再好似你一樣 ...不是一個不可逾越的障礙,努力工作。
參考: me
2010-04-15 7:44 am
我知我知!! 唔係用上網個d,我試下幫你:

こんなにストレスたまってるなんて知らなかった。
完來已經有這麼多壓力了,一直也沒有注意到

真面目にやばいかも。
可能真的/已經很麻煩(?)(總之是不好的意思)

もう前みたいに戻りたくないよー
已經不要再過(回到)以前的日子(生活方式)

乗り越えられない壁はない。頑張ろう。
沒有過不到的牆! 繼續努力!

2010-04-14 23:45:30 補充:
もう前みたいに戻りたくないよー
我想到了比較好的:
"我不想再回到以前一樣了"
參考: 我自己的日文知識, 更正更正..
2010-04-13 4:14 pm
給各位發問者或想成為發問者的朋友.
若你們不想要網上翻譯機的答案的話,
可以嘗試把文章轉成圖像,jpg, gif等,
然後把圖像上傳至免費圖像持服器.
再把那圖像的連結張貼到問題上.
以現在的科技來說,各網上翻譯機還未能認知圖像裡的文字,
而99%的網上翻譯機高手都不能打日文的.
雖然有點麻煩, 但這是唯一有效杜絶網上翻譯機答案的方法.
2010-04-12 10:27 pm
只有「peterpan_201003」的答案是正常的,不過「真面目にやばいかも」我會譯「認真說可能已很糟糕」
2010-04-12 6:45 am
我不知道這種壓力累積。受到嚴重的危險。喲回去再像你一樣 ...不是一個不可逾越的障礙。努力工作。
參考: 我


收錄日期: 2021-04-13 17:12:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100411000051KK01215

檢視 Wayback Machine 備份