中文翻譯日文(請勿用網上翻譯機)

2010-04-09 5:02 am
請日文高手幫幫忙
我想寫封信俾人..
麻煩哂!!
--------
XXX君

現在忙著演唱的事吧?
我還在這段時間寫信給你
打擾著你,真的不好意思
你像是很累,沒事吧?
如果你還是希望長高的話,
充足的睡眠是我認為也是重要的方法之一
請你多多休息,小心身體
雖然不知道最後信會否到你手上,
不過我是懷著你會收到的心情而寫的

最後,你要加油啊,我相信你的心意一定能傳遞給所有人的

回答 (6)

2010-04-09 9:20 am
✔ 最佳答案
最近コンサートのことについていそがってるかな?
こんなときに手紙を送ったりすることなんで
邪魔しちゃうとおもって、本当にすみません
まだ疲れってますか?大丈夫かな?
もし君はまだ身長がのびたければ
十分な睡眠は最も重要な方法と私がおもってる
もっとやみなさい、体をきをつけてください
この手紙は君に届けるかわからないけど
でも私はこの手紙が君に届けれると思いながら書いたのです
最後にいいたいことは 頑張ってください
君の気持ちが絶対にみんなの心まで届けれると思ってます!
君は君だから わざわざ誰のために変わる必要ないから
私もそう思ってるんです

唔係好清楚對方係什麼關係
用左同輩語氣
2010-04-13 3:49 am
最近コンサートのことについていそがってるかな?
こんなときに手紙を送ったりすることなんで
邪魔しちゃうとおもって、本当にすみません
まだ疲れってますか?大丈夫かな?
もし君はまだ身長がのびたければ
十分な睡眠は最も重要な方法と私がおもってる
もっとやみなさい、体をきをつけてください
2010-04-10 9:24 am
XXX 春

現在使用中の歌のことですか?
私のこの期間を記述するには
、お邪魔には本当に申し訳ありません
あなたは、疲れ、さて好きですか?
高成長する場合は、
十分な睡眠が私の考えでは、重要であるもの方法の 1 つです。
さらに残り、身体の世話をします。
それはあなたの最後の文字があるかどうかが不明ですが、
書かれたことがなくが表示する必要があります。

最後に、あなたは C'mon、あなたに思う心のすべての人々 に渡される必要があります
あなたが誰のではない何をいる変更自分で
私はそれを
今忙しいコンサートのことですか?
參考: me
2010-04-09 3:42 pm
leolau_88 譯得挺好,
不過我認為歌迷寫信給偶像理應用敬語.
2010-04-09 5:27 am
一睇 leoli1995 就知係網上翻譯...一定錯既-.-
2010-04-09 5:24 am
今忙しい歌だよね?
私もあなたにこの時間の書き込み
ボザー場合、本当に申し訳ありません
あなたは疲れて、いいように見える?
あなたはまだ長い高したい場合は、
十分な睡眠が重要私は1つの方法と思うのです
残りのあなたは多く、ボディケアを
それはわからないですが、かどうかを手に最後の手紙、
しかし、それは感情とされ、あなたが書かれた表示されます

最後に、ああを維持するが、私はあなたの心は、すべての通過することができるに違いない

あなたは誰を変更しない場合は、、彼らの

私はそう思う


收錄日期: 2021-04-13 17:11:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100408000051KK01952

檢視 Wayback Machine 備份