日文translate

2010-04-07 12:06 am
有無人可以幫我translate 下面ge 野,


レディスファッションのトレンドをスタイリッシュに提案

シャープなシルエットにキュートなディテールで、
大人のスタイリングを提案する『サリア』。「スタイリッシュ&キュート」をコンセプトに、
モード系カジュアルから大人のエレガンスまで、
フルアイテムで展開するプライベートブランド。
仕事に、恋に、遊びに、アクティブなライフスタイルと
自分らしさを失わないアイデンティティを持った
"憧れの女性たち"へ-。

回答 (5)

2010-04-07 9:42 pm
✔ 最佳答案
以女性時裝品牌配搭出的時尚風格

醒目的線條配搭可愛的細節,
為你建議何謂成熟品味的『Saria』。以「時尚與可愛」的概念,
由最潮的休閒服飾以至成熟的優雅品味都一一網羅的自家品牌。
即使是工作,約會,遊玩以至活躍好動的生活中,
仍可不失自我風格,躍身成為萬人迷的女性。

to樓上:男仔要穿女裝...(驚)

2010-04-10 16:59:37 補充:
「identity」一個標籤,讓這形象與別不同;時裝裡的說法便可叫「自己的風格」,也是從fashion editor的同事那裡得知的。
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!
2010-04-07 10:51 pm
好好笑, 第1位回答者仲要標榜自己"幾經辛苦先搵到".....
2010-04-07 3:40 am
レディスファッション <== should be Ladies Fashion
サリア <== Salire (Company Name)
"憧れの女性たち"へ <== へ = to ; so should be 給理想的女性 (応該是指Salire的fashion)

(↑好似唔係講得好清楚...意思就係
時髦既衣服可以令你追到更好既女仔 <== I don't think so... it is a ladies fashion commercial, I suppose.
2010-04-07 3:17 am
レディス是Ladies的意思, 不是reduce.
reduce的片假名是リジュース.
2010-04-07 2:44 am
成堆都係英文喎...我用埋英文字典...試下幫你翻譯啦...

レディス=reduce←幾經辛苦先搵到...要靠讀音估-.-

令時裝傾向時髦的建議

搶眼既輪廓...漂亮的detail(←用中文會好怪)
成人的款式建議『サリア』。
「時髦&漂亮」的理念、
款式系列由casual(休閒)到成人的elegance(典雅)、
所有衣服就是我們的獨家商標。
↓這裡省略了主語
(衣服令我們)對工作、戀愛、遊玩、有積極既life-style與
向擁有不失我們身份"理想中的女孩"更進一步。
(↑好似唔係講得好清楚...意思就係
時髦既衣服可以令你追到更好既女仔

ps:你應該係男仔?

2010-04-08 18:06:41 補充:
不好意思..我對日文一知半解...獻醜了...
可唔可以講下最尾個句既文法?
我就係解錯左先錯哂...orz

2010-04-08 19:24:25 補充:
原來アイデンティティ(identity)可以解風格架?真係唔知添


收錄日期: 2021-04-13 17:11:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100406000051KK01071

檢視 Wayback Machine 備份