✔ 最佳答案
對於何謂「敵基督」這問題,坊間有嚴重的誤解,並且普遍最為嚴重誤解的,更是基督徒本身。若要清析地明白「敵基督」的意思,必須從字義著手。
查「敵基督」一詞源自聖經,其原文(希臘文)為複合字「αντιχριστου」,被譯成英文則是「antichrist」。這樣的翻譯在字源學上是正確的,因為英語的詞輟「anti-」正是源自希臘文的介詞「αντι」,亦即是「αντιχριστου」這個複合字的介系詞組成部份。而其字幹部份「χριστου」也正是「基督/christ」。
問題出現在「anti-」這個詞輟的普遍應用上。在英語組字結構中,「anti-」常表示「反對」、「抵抗」的意思,所以「antichrist」這個字也被理解為「反對/抵抗基督的人」。於是當再翻譯為中文時,便索性取這個意思最直接的譯字:「敵」,而成為「敵基督」。
然而,按照希臘文的文法,大部份介詞都有幾個截然不同的意思,取捨其意思需要視乎其修飾的名詞的字形。「αντι」這個介詞亦一樣,當修飾一個受格名詞時,解作「反對」、「抵抗」;而當修飾一個所有格名詞時,則解作「代替」、「換」。當翻譯時,由於英語並無類似語法,詞輟「anti-」也自然只能承載希臘介詞「αντι」的其中一種意思。基於「αντι」用作修飾受格名詞較為常見,所以詞輟「anti-」便被定義為「反對」、「抵抗」。
然而,「αντιχριστου」的詞幹「χριστου」是一個所有格名詞,所以實際上「antichrist」這個字的意思並不是指「反對/抵抗基督的人」,而是指想要「代替」基督的人。若要取其直接意思來翻譯做中文,便應是「假基督」而不是「敵基督」了。
由於「敵基督」所指的其實是「假基督」,所以其他宗教(如你所舉例的佛教)不能算為「敵基督」。誰人意圖代替、取代基督,才是真正的敵基督。
2010-04-07 01:22:50 補充:
即使大部份都誤會咗意思亦冇得話點算,其實好多嘢都俾人誤會咗啦!(例如「十一奉獻」啦,首先「十捐一」係以色列向聖殿 / 會幕嘅稅制,卻變咗以為係基督徒嘅規矩;其次係「十捐一」明顯係稅,又點會係「奉獻」呢?)類似嘅誤會根本就有好多,冇辦法,只能理解為資訊傳遞過程中的必然流失。