請問有人知道初音唱的”相愛性理論”的中譯嗎?

2010-04-04 5:00 am
如題~

我想知道初音唱的"相愛性理論 "的中譯

拜託哪為大大願意幫忙呢?><

※這首曲名是漢字無誤

回答 (1)

2010-04-04 5:20 am
✔ 最佳答案
相愛性理論
 相愛性理論

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
唄:初音ミク

例えばどちらかが 好きになったとして
それを終わりと言うなら 始まりはどこでしょうか 
例えばどちらかが 好きを辞めたとして
それが終わりと言うなら 始まりはどこでしょうか

比如說要是哪邊 喜歡上了對方
那就是結束的話 開始又在哪裡
比如說要是哪邊 不再喜歡對方
那就是結束的話 開始又在哪裡

始まりがどこにもないように
終わりもどこにもありません
想いは誰にも見えないから
このように歌にしてみたのです

像是哪裡都不存在的開始
結束也是哪裡都不存在的
因為感情之類誰都看不見
所以將它唱成了這樣的歌

「好きだよ」と言う度に 増える「好き」の気持ちは
きっと僕が死ぬまで 伝えきれないけど
君は云う「それ以上は幸せすぎて死んじゃうから。」

每當說出「喜歡妳唷」時 都在增長的「喜歡」的心情
一定直到我死之前 都無法盡數傳達
但是妳說「比這更多的話可就太過幸福得要死掉了。」

例えはつまらないので廃止しました 
申し訳「いや、てかなんつーか難しい言い方は止めにするわ」

比如說因為是無意義的事情而廢止
辯解道「不是,嗯怎麼說呢…停止這種晦澀的說法吧」

互いを想い合うように
笑い、傷付け合うように
ぶつかり合う片思いが
競り合って両想いになるように

像是相互之間感情交匯
相視而笑,傷害彼此般
但願正好彼此對上的單相思
能夠變成競爭般的兩情相悅

「好きだよ」と言う前に触れる 君の気持ちに
見た事あるアホ面 
「あれ…?僕だ…。」
「ねえお願い…。キミといると、死んじゃうかも。」

在說出「喜歡你唷」之前觸碰到的 你的心情裡有著
似曾相識的傻瓜面
「誒…?我嗎…。」
「吶拜託了…。和你在一起的話,我說不定會死掉。」

「好きだよ」と言う度に 増える「好き」の気持ちは
きっと僕が死ぬまで…
いや、死んでも残さず届けるよ 君がいなくなる前に

每當說出「喜歡妳唷」時 都在增長的「喜歡」的心情
一定直到我死之前…
不,就算死了也會毫無保留傳達給妳唷 直到妳不在之前

「良いよ?」
「いいの?僕なんかで。」
「いいの。もっと好きになって。」

「可以吧?」
「可以嗎?像我這種人。」
「可以唷。讓我更喜歡你吧。」

僕ら終わらないように

但願我們之間永不終結


收錄日期: 2021-05-04 00:54:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100403000010KK08607

檢視 Wayback Machine 備份