說破英文比不說英文還好該怎麼翻譯

2010-03-31 8:05 am
自己心中有一些想法
就用Better late than never.(遲到總比不到好)
來改

Better speaking poor English than never speaking English.

想問各位大大
還有沒有更適合的句子呢?

回答 (6)

2010-03-31 11:33 am
✔ 最佳答案
這句話多半在鼓勵東方人脫離"英語說不出口"的窘境, 不論是因為怕說不好而不敢說, 甚或不知道從何說起. 有一個名稱叫:
Mute English
http://en.wikipedia.org/wiki/Mute_English
所以"說破英文比不說英文還好"就含意上而言, 套用版主所說的句型, 可以翻譯為:
English is better poor than mute.
2010-03-31 5:46 pm
沒錯,說破英文真的比不敢說要好!!
台灣某些學校、補習班教師過於強調完全正確,
學生說錯就罰,導致不少人真的不開口!

最近在教的對象即曾有相似經驗,
很慶幸我要他若真的不喜歡這樣的環境,
就要極力跟家長說自己不要再補習,即使吵架也要吵到家長讓步為止
(還有其他原因就不多解釋)!
現在,在他學校教師和我的鼓勵下,
他不再那麼怕說英文,知道我有"容錯空間",
他說錯了會視他程度決定要不要提醒他修正!

口說時若每句都想著文法句型用字要正確不能出錯,
會壓力很大說一句就要想很久,很難踏出有能力跟人隨意聊天的第一步!
不怕錯、不怕被笑,被糾正時稍微提醒自己不要一直犯同樣誇張的錯,
才能愈說愈順!

2010-03-31 09:49:06 補充:
導致不少人真的不開口
==>導致不少人愈學壓力愈大不敢開口!
2010-03-31 10:53 am
推Tim
有了解"better late than never"的原始結構
2010-03-31 8:34 am
This is how I would put it.



It is better to speak poor English rather than not to speak it at all.
參考: Me
2010-03-31 8:23 am
Broken spoken English is better than unspoken English.
2010-03-31 8:16 am
如果破英文說到讓別人完全誤會你的意思那也不好耶!


收錄日期: 2021-04-26 20:39:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100331000016KK00059

檢視 Wayback Machine 備份