翻譯! 英譯中

2010-03-29 2:40 am

翻譯
Not to Impress, But to express!


thanks

回答 (5)

2010-03-29 8:32 pm
✔ 最佳答案
Not to Impress, But to express!




此句結構有chinglish feel,尤其but to。

直譯係:不是要(令對方)加深印像,而且要表達(自己)

建議可改寫如下:
To express, not to impress! (唔需要“but”,一樣有“but”的意思。)

例如:
Sing to express, not to impress(唱歌係想表達自己,唔係演嘢)
Write to express, not to impress(寫blog係想表達自己,唔係曬文采)
參考: hkslot
2010-03-29 10:53 pm
不,但要表達的印記 !


謝謝你
2010-03-29 6:28 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info


您好運!
2010-03-29 3:07 am
Not to impress, but to express !
-----------------------------------------------------------------------
不留下深刻的印象,但對!
參考: 對照
2010-03-29 2:53 am
kaming0614:
Not to impress, but to express ! 解作 " 不是要(向對方)加深印像,而且要表達(自己心意)。
參考: common English


收錄日期: 2021-04-19 21:45:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100328000051KK01259

檢視 Wayback Machine 備份