日文翻譯(要人手,唔要字典機)20分

2010-03-27 5:56 pm
Over The Distance際限なく続いて行く 紺碧な一つの波に乗って
想像は膨らんで行く 環境の変化を憎んでもはかない

あらゆる海岸を歩いてきたあなたの胸に
何が出来るだろう
会いたい時に会えない

何にもいらない あなたに触れたい
街ですれ違う風が胸に染みる
思い出す度 心配してみたり
涙が一粒 だけどあなたには届かない

いっそ曖昧でいいや
行動に理由を探すようになるのなら
次に会う日にはきっと強くなる何にもいらない あなたに触れたい
行き場を失くした唄が胸に響く
上手く泳げないあの時の未来
どうしても遠い だけどあなたじゃなきゃ意味ない
氣が付けばまたここにいる 始まりの場所 ぬくもりの声

思っていたより 甘くはないみたい
いっそ今ごと とっぱらって来て欲しい
空で唄えない小鳥の声みたい
こんなに苦しい だけどあなたじゃなきゃ…

飛んで行きたい 今すぐ会いたい
自分の耳で愛してるって聞きたいの
信じていたい守っていきたい
繋がっていたい…同埋我想問下,唄く同響く同歌う有什麼分別,THX~

回答 (4)

2010-03-28 7:37 am
✔ 最佳答案
『Over The Distance』

乘坐著無邊無際綿延而去 一道碧藍的波浪
夢想無限擴展 抱怨環境的變化也是徒然

你那顆踏遍所有海浪的心
我究竟能為你做些什麼呢
想見你時卻無法見到你

什麼都不要 只想觸摸你
街頭吹拂而過的微風飄進了心胸
每當回想時 卻無法傳遞給你

就讓他繼續曖昧下去吧
如果是為了採取行動而找尋理由的話
下次相逢時我一定會變的更堅強

什麼都不要 只想觸摸你
迷失歸宿的歌在心中響起
無法優遊自在 那天的未來
為何如此的遙遠 但少了你就毫無意義

回過神來依然在這兒 在開始的地方 充滿餘溫的聲音

似乎沒有想像中 來的那麼簡單
希望你擺脫現在的一切來我這裡
就像天中中無法歌唱的小鳥的聲音般
如此的痛苦 但卻不能沒有你...

好想飛奔而去 現在就想見你
好想親耳聽見你說你愛我
好想相信著你 好想守護著你
好想一直與你緊緊相繫

2010-03-28 20:03:43 補充:
唄...不會+"く"
=歌

響く
=迴響/響徹
跟不同的詞語會有不同的解釋

歌う
=歌唱
參考: 討厭別人用翻譯器的我:D
2010-03-28 8:00 pm
通過的距離

一天青無止境地繼續騎一波
它是恨不斷變化的環境去公司設想

你走的每一海岸胸部
可以是什麼
請參見當您想要滿足

您不需要任何我想要觸摸
風走刀每個在城市的另一種是胸部有刺激性
它關注度召回
撕裂人,但您將達到

確切地說是含糊不清的良好
如果找到為什麼操作
若要滿足以下,我相信加強

您不需要任何我想要觸摸
轉到丟失梳子是胸部中剝離的歌
好在當時的未來游泳
一切手段遠,但它沒有你的意思
付けば 奇也是開始的位置是在這裡採取了魚叉的聲音

思想不像比甜
而是現在和由 とっぱ 想要來
像鳥兒在天空唄えない 中的聲音
這種痛苦,但它是您不...

現在你要去飛行只想要滿足
你想知道什麼是愛,在我耳邊
您想要繼續捍衛想相信。
我想...不連接
2010-03-28 1:49 am
Over The Distance
沒有際限連續下去 乘坐一個波浪深藍
想像鼓起去 憎恨但是,渺茫環境的變化

在所有海岸走過來的你的胸上
會什麼
能想見面的時候遇不到

什麼也沒有 想觸摸你
街道出門交錯的風在胸上沾染
想起的度 擔心一下
眼淚一粒 但是不到達你

倒不如又曖昧又就行
如果變得行動找理由的話
接著見面的天一定強烈
什麼也沒有 想觸摸你
去失區域做成席位的歌在胸上影響
不能熟練的區域游泳的那時候未來
無論如何遠 但是是亞搓鯛詞的精神意妙趣
只要 是附毛再在這兒 開始的位置 溫暖的聲音

所謂想比木板 好像不巧妙
倒不如每現下 希望拆除來
好像不能因天空唱歌的小鳥的聲音
雖然這么痛苦但是是亞鯛詞的精神 …

飛想去 現下馬上想見面
想用自己的耳朵愛聽照
想相信遵守停滯
想連接了 …
2010-03-27 11:30 pm
chifung_summer20050817:

不是「有d唔識」, 而是「全部唔識」吧,
不懂就不要亂答, 這裡沒有人拿著槍迫你用垃圾網上翻譯軟來翻譯.
裝日本人來欺騙發問者,究竟你有甚麼得益?


收錄日期: 2021-04-13 17:09:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100327000051KK00292

檢視 Wayback Machine 備份