ship和transpot都作為動詞解釋為運送時候的差異?

2010-03-27 5:24 am
我想瞭解這兩個動詞差異?

回答 (1)

2010-03-27 7:14 am
✔ 最佳答案
您好! 提供以下意見給您參考:

首先, 我想指出您可能少打了一個"r" ---> 應該是 [ transport ]

ship 和 transport 兩者使用上的差異, 從現代口語化英文的角度切入的話, 本人粗淺的看法是:

- ship 形容的運送方法和範圍比較廣泛. 可能除了信件還是用 mail 最適合外, 只要有點重量的物品, 將其運輸時都可用 ship 來表達. 這個字容易拼, 字音短, 很好唸. 尤其在每日都忙著收發快遞包裹的商務溝通上最是方便了.

例句: I need the products shipped today!
or: How much do you charge for shipping?

- transport 在使用時, 通常是需要提供運送地點的才會比較順, 而且, 這個字看起來就很"官方"了, 無論是說是寫, 都會顯的很正式, 文謅謅的. 套進上面兩例句試看看就知道了. 但在正式的公文中見到它便一點都不會奇怪, 而且還會讓人莫名其妙的肅然起敬起來.

例句: It is illegal to transport firearms into this facility.

希望有幫上忙.
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-13 17:10:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100326000016KK07439

檢視 Wayback Machine 備份