可否將以下詩句翻譯為英文??

2010-03-25 9:13 pm
少年不識愁滋味,愛上層樓; 愛上層樓,為賦新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,欲說還休; 欲說還休,卻道天涼好個秋。
- 辛棄疾
可否將以下詩句翻譯為英文??

回答 (6)

2010-03-25 11:45 pm
✔ 最佳答案
其實這首詩一點不易譯,譯文如下:


When young, I didn't know what anxiety was and liked to go to the top of towers for sightseeing. For writing new poems, I forced myself to feel like distressed then. Now, I have it to the full and want to pour it out, but keep silent at last, keep silent at last, just say it is a cool and fine autumn.



希望幫到你!
2010-03-26 10:43 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2010-03-26 4:37 am
Walking up a floor after another as he likes to the top, a lad grumbles
about worries he never has come across but just for the sake of writing a
poem out of them.

Knowing well as time goes by what worries are all about , he hesitates to talk about them, and again he refrains to, and turns to praise the pleasantly
cool weather of the Autumn.

Xinqiji or Sun Hei Dzet
參考: my English knowledge
2010-03-26 12:48 am
When I was young and had no sense of worries, wanting to escalate for excellence; wanted to escalate for excellence, to create new phrases to express sadness.

Now that I experienced all the sorrows, wishing to speak of it but ceasing; wished to speak of it but ceased, I rather speak of the cool breeze in Autumn so fair.
參考: me
2010-03-25 11:12 pm
Juvenile does not taste of sorrow was unknown, love story; love story is sad.
Having tried weight, talking; talking now cool autumn.
參考: me
2010-03-25 10:54 pm
The youth does not know worries the taste, loves the upper formation building; Loves the upper formation building, to bestow on the new word to say worried.


At the present knows worries the taste, wanted saying that also rested; Wanted to say also rests, actually said the day cool good fall.

-Xin Qiji
參考: yahoo聰明筆


收錄日期: 2021-04-11 14:45:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100325000051KK00434

檢視 Wayback Machine 備份