有兩句日文句子想請高手翻譯

2010-03-25 9:33 am
請問"永きに渡る"和"新旧雄比へ"是甚麼意思呢?

回答 (4)

2010-04-01 5:14 pm
✔ 最佳答案
首先講明原句是「~比べ」不是「~比へ」。

「永き」是日本古文「永し」的連體形。
如minoru_moon所講,「~に渡る」解作「長達~」。
所以「永きに渡る」可解作「多年來的」「經過多年的」。

此句内的「雄」可解「英雄」。
「新旧」指「上一代」與「新一代」。
所以「新旧雄比べ」意味著上一代與新一代的英雄比力量。
2010-04-04 11:19 am
這兩句只是整段旁白的片語而已,全文是:

「敗北への恐怖れ永きに渡る,新旧雄比へ古代人は武器を手にした,死闘決着!」

意思是:

「經過漫長對落敗的恐懼,新舊兩代的比拼中,古代人以手掌化為武器,死戰終結!」

(趕唔切嚟答添!冇分!!)=P ^.^

2010-04-04 03:21:58 補充:
話時話,啲翻譯機認真唔掂喎!莫講話解錯,直情根本就唔成句子,咁都算翻譯?
2010-03-25 7:01 pm

請問"永きに渡る"和"新旧雄比へ"是甚麼意思呢? 在整個永文”之“老男女比例
參考: -- google 翻譯


收錄日期: 2021-04-11 14:45:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100325000051KK00094

檢視 Wayback Machine 備份