~URGENT~中文”反轉豬肚就係屎”譯英文

2010-03-25 2:10 am
我想請問"反轉豬肚就係屎"可以點樣譯番做英文?...

唔該...

回答 (5)

2010-03-25 8:14 am
✔ 最佳答案
反轉豬肚就係屎:

1)They had a breach in relation.(形容朋友、情侶)

2)They had a falling out(吵架) yesterday and haven't talked to each other since. (形容朋友、情侶)

3)They went through an awful breakup. (形容情侶)


2010-03-25 00:49:49 補充:
4) They have fallen out (吵架) over the blunder, and are still holding the grudge.
(形容朋友、情侶)

2010-03-25 01:22:53 補充:
5)David turned against Paul after their long-term partnership.

6)Their long-term friendship has turned sour abruptly.

2010-03-25 02:14:39 補充:
In sentence (1), "relation" should be "relationship".

i.e. They had a breach in relationship.

2010-03-25 03:11:35 補充:
falling out嚴格來說是"吵架+冷戰”,甚至是"吵架後反面"

2010-03-26 02:48:46 補充:
如果只係將 "反轉豬肚就係屎" 逐字直譯,

我想問這還算是英文嗎????????????????????????

2010-03-27 02:03:16 補充:
由於這條是英文題目, 我選擇提供多幾個版本的英文譯法供閣下參考。

2010-03-29 01:13:57 補充:
百度知道

“翻轉豬肚就係屎”是什麼意思?


最佳答案:
一反臉就不認人

http://zhidao.baidu.com/question/48459795

2010-03-29 02:33:43 補充:
"Friends no more" after Jennifer Aniston's clanger over David Schwimmer's fiancee
Last updated at 1:33 PM on 28th March 2010

For years they were on-off lovers in TV’s Friends - but now Jennifer Aniston "has fallen out with" her former co-star David Schwimmer.

http://www.dailymail.co.uk

2010-03-29 02:36:58 補充:
In the interview last spring, Mr. Wright expressed frustration at "the breach in relationship" with Mr. Obama, saying the candidate had already privately said that he might need to distance himself from his pastor.

http://www.nytimes.com/2008/03/15/us/politics/15wright.html
2010-03-30 12:00 am
"反轉豬肚就係屎" 英文可譯做: to show one's true colors (或 colours)

e.g. Some domestic helpers would show their true colors if their employers do not renew contract with them. (有些外傭如不獲續約便會反轉豬肚。)
2010-03-26 9:35 pm
[反轉豬肚就係屎] 嘅意思應該係:

(1) 突然反面,不念舊情。
(2) 表面看來像好和善,但反起面時可以好醜惡。

英文:
What seems good can suddenly turn ugly;


例子:
He seems very sweet, but is known to have suddenly turned ugly.

When there were mutual benefits, they seemed to be so attached to each other, but when there were financial conflicts, the relationship suddenly turned ugly and they hated each other.


2010-03-26 13:57:02 補充:
呢句話主要係强調猪肚反轉前嘅乾淨好樣,同反轉後立即又醜又臭嘅對比,去形容人响反面前後嘅相反態度。
參考: myself
2010-03-25 10:56 pm
The reverse pig tripe is the excrement
參考: yahoo聰明筆
2010-03-25 2:53 am
turn over the pig is shit

2010-03-24 18:53:43 補充:
sh it

2010-03-24 18:54:03 補充:
turn over the pig is s h i t


收錄日期: 2021-04-13 17:09:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100324000051KK01124

檢視 Wayback Machine 備份