✔ 最佳答案
反轉豬肚就係屎:
1)They had a breach in relation.(形容朋友、情侶)
2)They had a falling out(吵架) yesterday and haven't talked to each other since. (形容朋友、情侶)
3)They went through an awful breakup. (形容情侶)
2010-03-25 00:49:49 補充:
4) They have fallen out (吵架) over the blunder, and are still holding the grudge.
(形容朋友、情侶)
2010-03-25 01:22:53 補充:
5)David turned against Paul after their long-term partnership.
6)Their long-term friendship has turned sour abruptly.
2010-03-25 02:14:39 補充:
In sentence (1), "relation" should be "relationship".
i.e. They had a breach in relationship.
2010-03-25 03:11:35 補充:
falling out嚴格來說是"吵架+冷戰”,甚至是"吵架後反面"
2010-03-26 02:48:46 補充:
如果只係將 "反轉豬肚就係屎" 逐字直譯,
我想問這還算是英文嗎????????????????????????
2010-03-27 02:03:16 補充:
由於這條是英文題目, 我選擇提供多幾個版本的英文譯法供閣下參考。
2010-03-29 01:13:57 補充:
百度知道
“翻轉豬肚就係屎”是什麼意思?
最佳答案:
一反臉就不認人
http://zhidao.baidu.com/question/48459795
2010-03-29 02:33:43 補充:
"Friends no more" after Jennifer Aniston's clanger over David Schwimmer's fiancee
Last updated at 1:33 PM on 28th March 2010
For years they were on-off lovers in TV’s Friends - but now Jennifer Aniston "has fallen out with" her former co-star David Schwimmer.
http://www.dailymail.co.uk
2010-03-29 02:36:58 補充:
In the interview last spring, Mr. Wright expressed frustration at "the breach in relationship" with Mr. Obama, saying the candidate had already privately said that he might need to distance himself from his pastor.
http://www.nytimes.com/2008/03/15/us/politics/15wright.html