✔ 最佳答案
你列出的都是些英語說話,有時有是說話習慣法,會跟正規寫法有些出入,因為有時說話用詞是有強調一些作用。跟中文(就算是普通話)會話跟寫文都有些分別。試從這方面給你調理一下思維。
From now on , you don't get to talk to
other people.
不用 don't get to , 用 cannot 可以嗎 ?
意思有分別嗎 ?
可以。但是cannot是命令句,don't get to是被動服從。你說這句話表達你命令對方要這樣做,但原句意思是要聽的人反省自己的行為,接受這限制而要服從。這是用詞的意識,外國人由細聽到大自然感覺得到,英語是第二語言人只從文規律或理性看意思表面是沒辦法(比較難)明白。
1.You're lost in the city, what do you do ?
點解 what do.., 而不是 what will you do ?
或是 what are you gonna do ?
用do即是現在(永遠成立)式,是想你答一個在這情況下必然的處理方法,而不是一個假設性處境的答案。will或gonna是帶引對方只給你一個可能的答案便可以了,但用do...是「要求」一個肯定行得通的model answer。
2. A : You want some wine ?
B : I would love some.
點解要加 would 字, 不要可以嗎?
would是will的禮貌說法。因為人家問你會否想要飲點酒。答人:「我好想要。」便是I will love some.「我真希望可以要」=I would love some是給請你飲的人一點尊重他的禮待。這是習慣講法。
3. How could you lose the monkey ?
點解用could, 而不是did ?
(電視劇中 a monkey 從家中走掉,
劇中的人, 正出外尋找 the money)
譯做中文你會明白當中的語氣:
How could you lose the monkey?
「你怎可能唔見咗隻馬騮?」
How did you lose the monkey?
「你點樣(如何)唔見咗隻馬騮?」
原句不是要對方解譯如何或為何失掉隻馬騮,而只是駡他點可以弄失掉(或做錯某事)。
4. It is not like I did this on purpose.
點解用it is not like, 改為 I didn't do this
on purpose, 意思有分別嗎 ?
譯做中文看吧!
It is not like I did this on purpose.
你以為我是想特登(立心)這樣做的嘛!
I didn't do this on purpose.
我不是特登(立心)這樣做的。
用了it is 開始,看似把事情客觀化,實際是為自己辯護的一種抽離講法。這亦是會話講法。
5. what about it ? 等於 what is it about ? 嗎 ?
不是。
What about it?意思是「那又如何?」
通常是對方講了些意見或方法,你不以為以或不屑,便說這句回應。
不是一句真問題。當然語氣好一些的也可以是表示你唔同意/唔欣賞,但多以語氣重用多。