幫手翻譯幾個google都翻譯唔到的字

2010-03-22 5:24 am
下列幾個詞語的英文是什麼???

雞犬不寧
遺民
借機會
名義
登機為王
復國
丞相
農曆
心靈
喚醒
情同意合
不合眼緣
呆一呆
默契
八月初八
天界之梯
世外桃園

回答 (9)

2010-03-23 1:24 am
✔ 最佳答案
雞犬不寧
1.Even fowls and dogs are not left in peace.
2.(a) general turmoil; a great disturbance; a pandemonium

遺民
1. [adherents of a former dynasty]∶指改朝換代後仍效忠前一朝代的人
2. [survivors of a great upheaval]∶泛指大動亂後遺留下來的人民

借機會
use this opportunity; use this occasion

名義
use one’s name (以他人名的義)
titular/ nominal (有名無實的)

登基為王
[ascend the throne] 就任或繼任王位

復國
Recovery of Kingdom

丞相
.the prime minister

農曆
Lunar calendar

心靈
heart; mind; soul; spirit

喚醒
to wake up; to awaken; to waken

情同意合
A mutual affection

不合眼緣
not my type; not my cup of tea


呆一呆
a bit wooden 片刻呆滯

默契
1.to agree by implication
2.an unvoiced pact; a tacit understanding (or agreement); an unspoken consensus

八月初八
1. 8th day of 8th month of Lunar Calendar
2. 6 days before Mid Autumn Festival

天界之梯
a ladder to heaven

世外桃園
Xanadu
2010-03-27 11:28 pm
Utter confusion
Descendant
Took the opportunity to
Nominal
Check-in is king
Reconquest
Chancellor
Lunar
Mind
Wake
Love agreed to co -
Do not sleep a wink edge
Stay togethers
Tacit
August eighth day
Ladder to heaven
Ideal world
參考: 0620
2010-03-26 5:48 am
1.Utter confusion
2.Descendant
3.Took the opportunity to
4.Nominal
5.Check-in is king
6.Reconquest
7.Chancellor
8.Lunar
9.Mind
10.Wake
11.Love agreed to co -
12.Do not sleep a wink edge
13.Stay togethers
14.Tacit
15.August eighth day
16.Ladder to heaven
17.Ideal world
2010-03-26 5:36 am
003 good! All correct except the word that he do not know. Can be the best!
2010-03-22 11:45 pm
Turmoil / No peace
The remnants
Take the chance/opportunity to...
In the name of .../ For XXX's name sake
To be crowned / To be enthroned [登基為王]
Restore a nation (英語中沒有明確「復國」這字,一般以民族主義或某一個名系來表達,所以必須要知復那一個才能決定用那個名詞)
The Prime Minister
The Lunar Calendar
The soul (and spirit)
To Restore / Refresh / Awaken
Of one heart and mind
Unmatched
Dumbfounded [呆了] / Paused for a moment [停頓一陣]
In sync / understand each other
8th of Aug in the Lunar Calendar [八月初八是甚麼節?]
Staircase to the Heaven [要看你原文是那種宗教意識可能要點不同的字詞]
Garden of Eden / Shangri-la [要看你原文是那種宗教意識可能要點不同的字詞]
2010-03-22 7:36 pm
Suffer great losses, Yimin, take the opportunity, on behalf of boarding is king, complex country, the prime minister, Chinese, soul, and awakened, informed consent together, do not close my eyes fate stay togethers, tacit understanding, August eighth day, heaven's ladder, ideal world ,
2010-03-22 4:43 pm
如果你睇yyjessie果D translation 就真係笑死人啦, 等我"有品地"俾D似樣D o既你啦

雞犬不寧 - restless ( 如果你要名詞就restlessness)
遺民 - 真係唔識..你去問D係讀law/ western history嫁啦 ~o~
借機會 - take advantage of
名義 - name (借人名義就係 take the name of/ 咩咩咩in XXX's name)
登機為王 - 簡單D可以寫 becomes King
復國 - resume 個 kingdom/ country/ nation
丞相 - 我都唔係好識...可以試下 ancient deputy
農曆 - Lunar calendar (lunar 係月, 農曆即係月曆)
心靈 - mind, soul/ spirit
喚醒 - summon/ arouse (簡單D- awaken 都得)
情同意合 - bond with heart and soul (我作嫁炸)
不合眼緣 - not my taste (not my cup of tea = =?)
呆一呆 - wooden for a moment
默契 - privity (我都唔識...都係查返來)
八月初八 - August 8th, according to Lunar Calendar (更加唔識...我都係估)
天界之梯 - the ladder to heaven (天界的階梯??)
世外桃園 - Xanadu (E個真係考起人, 不過好再我岩岩學過)

2010-03-22 19:52:18 補充:
天界之梯 - 應該唔係the ladder to heaven,
如果你係指行得o既梯 the staircase to heaven 應該比較appropriate.
2010-03-22 4:33 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:



http://www.hkenglishstudy.info



祝您好運!
2010-03-22 7:19 am
Pigeons
The adherents of the
The opportunity to
Nominal
Check-in for the King
Recovery and reconstruction
The Prime-Minister
Lunar
Soul
Wake-up
Love agree-
Do not sleep a wink last night margin
For a stay
Understanding
August eighth
Heavenly ladder
Vivienne


收錄日期: 2021-04-11 01:28:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100321000051KK01837

檢視 Wayback Machine 備份