「忘記背後,努力面前的」忘記甚麼?

2010-03-22 1:17 am
聖經腓立比書中,「忘記背後,努力面前的」忘記甚麼?背後是指甚麼?面前又是甚麼?整段經文是甚麼意思?

回答 (2)

2010-03-22 1:12 pm
✔ 最佳答案
常有人說「忘記背後,努力面前的」一句中,「背後」是指過去,讓我們看看不同譯本,就此問題再度淺探本地華人教會的釋經習慣。

譯本比較
(NRSV, ASV, NASB, NIV / TNIV, KJV / 21th CKJV, NKJV, New Jerusalem Bible, ESV, Amplified Bible, Young's Literal Translation, Darby, Wycliffe NT, Holman Christian Standard Vesion, NIRV, CEV, Good News Bible, New Life Bible, ERV, WEB, Worldwide English NT )以上22種譯本的用字和構句可謂分別極大,然而單就「背後」一詞之相對譯文,仍屬統一地採用「behind」。再讓我們來看一些較晚近,或聲稱採用現代文字意譯的一些譯本。
  只有兩個譯本: NLT 和 BBE採用「past」作為「背後」一詞之翻譯。

  在此我們共看過24個不同的英文譯本,發現當中只有兩種採用「past」作為「背後」一詞之對應字詞,情況顯然屬於個別性質。而 BBE 更屬較少被正式使用的譯本,平日以互聯網上免責使用居多,未能列入嚴謹翻譯之列。較為使人尷尬的卻是近年最為觸目並廣獲不俗評價的 NLT,似乎也因此使我們不得不深入一點地探討了。

原文釋義

  原文:εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος。(Nestle-Aland 26th edition of the Novum Testamentum Graece)

  「εν δε」,無動詞短語,直譯為「但一」。「但是(δε)」與前面12節的「不是(ου)」組合表示這是「不是—但是」結構的句子,句子的前後兩半為對比性反義平行。由於中文句法習慣不能沒有動詞,這裏需按著語意加上一虛擬動詞「我有(εχω)」、「我做(ποιεω)」、或「我尋求(διωκω)」,成為一意義完整的語句:「但我只有一事…」。

  原文本無如同「就是」的指示連接詞,中文譯文雖是為顯通順而加上,其所表達之意卻是忠於原文,若不想加接詞語,亦可選擇在此點上冒號,其意相同。

  「επιλανθανομενος(中文譯詞作:忘記)」,現在式主格單數陽性分詞,關身或被動形主動意,意思為「忽視」。和合本將此字一律譯作「忘了/忘記」,然而閱讀其意,卻仍是「忽視」之意,可參所有有關譯文。(來六10、十三2、16;雅一24;太十六5;可八14;路十二6)而「忘記」的希臘文應為「ου μνημονευω」,組詞方式為「不—記得」。

  「οπισω(中文譯詞作:背後)」,副詞作介詞修飾「επιλανθανομενος」,最常譯作「跟隨」(太四19;可一17、八34;路九23 etc)。字源為「οπτανομαι」,意為「注視」。同源介系詞「οπισθεν」複合字義為「後—安放處」(太九20、十五23 etc),引申成動詞「οπη」,意為「洞穴」(來十一38;雅三11),具「藏身」之意。所以,「οπισω」也非止單純的方向性副詞。

  「επεκτεινομενος(中文譯詞作:努力)」,現在式主格單數陽性分詞,基本意思為「伸展出去」,關身形作反身詞態,則成為「把自己盡力伸展」。

  「τοις εμπροσθεν」,名詞片語,基本意義為「面前」,成表方向的名詞片語則意為「向前方」,與分詞「επεκτεινομενος」合起來即成「把自己盡力向前方伸展出去」。

  留意本句中間有一介系詞「δε」,表示為前後對比式句構,「επιλανθανομενος(忽視)」相對於「επεκτεινομενος(盡力伸展)」;「οπισω(後—注視之處)」相對於「τοις εμπροσθεν(前)」。這樣的句構不乏語帶相關的暗示,首先是說自己「επιλανθανομενος(忽視)」「οπισω(後—注視之處)」,已屬矛盾式遣詞(Contradictory Component)。而後段「把自己盡力向前方伸展出去」卻又與前段「忽視隨後的(所注視的)」呈現不協調的反義平行,令人不得不評估一下到底是保羅造句失手呢?抑或事實另有所指?而從下文則可清晰知道,保羅原來在帶領讀者進入一幅跑步競賽的圖畫中,他既為一名決意向前衝的跑手,便自然全心全意將重心向前伸展,說甚麼也不會「向後靠去」!

檢討觀念

  在這一節經文中,最為棘手的是「οπισω」一詞,不難想像慣用漢語的華人會將方向性的「後」誤為時間性的「後」,但卻難以想像何以慣用英語的西方譯者亦有同樣錯誤。「οπισω」一詞在聖經中共出現三十六次,全都不能解作時間性的「後」,在古代文獻中亦從無作此解釋之先例。


2010-03-22 05:16:30 補充:
無可否認,將「忘記背後,努力面前的」解作「放下昨日,抱擁明天」的確更為浪漫,也倍增激動情緒的作用。然而若按照經文成書的文字詞語,撇開了望文生義的聯想,則發覺不但「背後」非指「過去」,「面前」也不是「未來」的代詞,而是真正指向前方的標竿,亦即競賽跑手的終點。或許有人會說:「終點既然未到,豈非也是喻意未來?」實在如此解說無異於自欺欺人,難道我們可以說:「背後既有跟隨之意,豈非正是呼籲我們忽視那些跟隨我們的屬靈後輩?」其實在釋經過程中,根本無需如此强加一些理據於經文之上,君不見隨心所欲,儘往高舉「自我領受」中鑽的人總是那麼多嗎?

2010-03-22 05:17:10 補充:
  曾有一位前輩問我:「為甚麼『忘記背後,努力面前的』不能解作忘記過去的傷心,向充滿希望的未來進發呢?這信息有甚麼不對呢?這信息曾造就過很多人啊?!」

•首先,「忘記背後,努力面前的」不能解作「忘記過去的傷心,向充滿希望的未來進發」或是其他種種動人信息的原因十分簡單,因為「忘記背後,努力面前的」並不是這個意思。正如「彌賽亞」不能解作「李賽鳳」一樣,字詞語句從來就有其既定意思是無法追究為甚麼的!

•「忘記過去的傷心,向充滿希望的未來進發」這信息沒有甚麼不對,而且很好,很有生氣呢!我只是說若硬要將腓三13b解作這意思,這解釋是不對的罷了。信息本身沒有不對,正如我也沒有指責「李賽鳳」有何不對一樣。

2010-03-22 05:17:18 補充:
•我也相信這信息曾造就很多人,但容許我問一句:「又如何呢?」我不認為主耶穌會主張實用主義,不是能夠幫助人的信息,都能隨便當作是聖經中的信息,或解釋!心理輔導也曾幫助過很多人啊!甚至異教也曾幫助過很多人啊!我絕不反對傳講像「忘記過去的傷心,向充滿希望的未來進發」這樣的信息,我只想問:「為何不能直接地傳講,卻硬栽强稱這是聖經中的某章某節?」

•我絕對接受別人懷疑我對經文的解釋,也樂意聽候別人指證,更欣賞合理的反駁和質疑。卻不認同任何人為了個人喜好,而固守一個沒有理據的解釋,甚至傳揚這樣的信息,因為這樣若是故意且嚴重的話,實無異於混亂真道!
2010-03-22 5:31 am
同意上面的人所講既 , 但不要忘了下面的一句 , 為了得著主耶穌基督要我們得著的


收錄日期: 2021-04-11 16:02:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100321000051KK01206

檢視 Wayback Machine 備份