中文哪種寫法正確?

2010-03-22 1:17 am
「絕」同「絶」
「彥」同「彦」
「產」同「産」
「顏」同「顔」
「什麼」同「甚麼」
「衛」同「衞」
「恆」同「恒」
「強」同「强」
「峰」同「峯」
「群」同「羣」
「仿佛」同「彷彿」
「岩」同「巖」
「麵」同「麪」
「匯」同「滙」
「闊」同「濶」
「閒」同「閑」
「迹」同「跡」
「溼」同「濕」
「裏」同「裡」
「洩」同「泄」
「線」同「綫」
「冊」同「册」
「臺」同「台」
「牀」同「床」
哪種寫法正確?
請逐一回答

仲有
「待」字右上角係個「土(上短下長)」定係「士(上長下短)」字?
更新1:

「毀」字左下角係個「土」字定係「工」字??? thx

回答 (3)

2010-03-28 7:14 am
✔ 最佳答案
「絕」同「絶」 - 異體字,兩者都正確。《字學三正》:「絕,俗作絶。」
「彥」同「彦」 - 異體字,兩者都正確。《字鑑》:「彥,俗作彦。」而「彦」字亦為中國大陸用作「彥」的簡體字。
「產」同「産」 - 異體字,兩者都正確。《字鑑》:「產...俗作産。」
「顏」同「顔」 - 異體字,兩者都正確。《俗書刊誤》:「顏,俗作顔。」
「什麼」同「甚麼」 - 不是異體字,「什」亦非簡體字,兩種寫法均由來已久,兩者都正確,請參考回答者 wong_cg 的答案。
「衛」同「衞」 - 異體字,兩者都正確。《字彙》:「衛,俗衞字。」
「恆」同「恒」 - 異體字,兩者都正確。《正字通》以「恒」為「恆」之俗字。而「恒」字亦為中國大陸用作「恆」的簡體字。
「強」同「强」 - 異體字,兩者都正確。《字彙》:「强,與強同。」
「峰」同「峯」 - 異體字,兩者都正確。《正字通》以「峰」為「峯」之俗字。
「群」同「羣」 - 異體字,兩者都正確。《說文》:「羣...俗作群。」
「仿佛」同「彷彿」 - 不是異體字,但兩種寫法相通。《文選.司馬相如.長門賦》:「時仿佛以物類兮,象積石之將將。」《儒林外史》:「王惠見那少年彷彿有些認得,卻想不起。」
「岩」同「巖」 - 異體字,兩者都正確。根據《台灣教育部國語辭典》,當指構成地殼的石質如火成岩、花崗岩等時,慣用「岩」字,其餘同「巖」字。而「岩」字亦為中國大陸用作「巖」的簡體字。
「麵」同「麪」 - 異體字,兩者都正確。《說文》:「麪,麥末也。從麥、丏聲。」麵為後起字。
「匯」同「滙」 - 異體字,兩者都正確。《正字通》:「匯...或作滙。」
「闊」同「濶」 - 異體字,兩者都正確。《彙音寶鑑》:「濶,同闊字。」
「閒」同「閑」 - 異體字,兩者都正確。但有情況不是相通,請參考回答者 wong_cg 的答案。
「迹」同「跡」 - 異體字,兩者都正確。《廣韻》:「跡同迹」。而「迹」字亦為中國大陸用作「跡」的簡體字。
「溼」同「濕」 - 異體字,兩者都正確。兩者本為不同的字,然因其同音,故經典多假「濕」為「溼」,而且相通已久,故互為異體。
「裏」同「裡」 - 異體字,兩者都正確。早期字書多作「裏」,《字彙補.衣部》:「裏,俗作裡」。
「洩」同「泄」 - 異體字,兩者都正確。「泄」、「洩」音義相近,互用由來已久。而「泄」字亦為中國大陸用作「洩」的簡體字。
「線」同「綫」 - 異體字,兩者都正確。《干祿字書》收「線」、「綫」二字,注云:「並正。」
「冊」同「册」 - 異體字,兩者都正確。《字學舉隅》謂「册」字同「冊」。而「册」字亦為中國大陸用作「冊」的簡體字。
「臺」同「台」 - 異體字,兩者都正確。按《說文》,「台」本義為「說」,即今「怡悅」之意。與「臺」字義思完全不同,但因音近,後人便假「台」為「臺」,由來已久。而「台」字亦為中國大陸用作「臺」的簡體字。
「牀」同「床」 - 異體字,兩者都正確。《玉篇》:「床...俗牀字。」而「床」字亦為中國大陸用作「牀」的簡體字。

「待」 - 「待」字右上角台灣定為「士(上長下短)」,中國大陸定為「土(上短下長)」。按《說文》,從彳從寺,即右邊為「寺」,問題出於「寺」字。「寺」字,《說文》:「廷也。有法度者也。從寸之聲。」故上部應為「士(上長下短)」字,但其後經典亦多作「土(上短下長)」者,中國大陸規範字亦作「土」,收入「土」部。

「毀」 - 左下角「工」字者為異體字,《正字通》:「毀,俗作 (左下角「工」字者)。」


後記:
一、感謝 wong_cg ,「閒」、「閑」之不同,我實不知,受賜矣。
二、請回答者 chanlokyi02 注意:
  「恒」:香港的恒生銀行就是用這個「恒」字。
  「滙」:香港的滙豐銀行就是用這個「滙」字,可取一張香港紙幣出來看看。
三、我們不應以電腦顯示的字為標準去判斷一個中文字的寫法,因為電腦的字受制於字庫和字型。以「待」字為例:

圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/HA00643581/o/701003210120313873367460.jpg
參考: 《台灣教育部異體字字典》
2017-03-31 11:26 am
很難説,只是異體,各人風格有所不同,他們不全是簡體
2010-03-28 12:10 am
基本上都相通,只是異體字而已。

for more :


「彦」是簡體字,「彥」才是正體字。

今時今日,「什麼」和「甚麼」意思都一樣,不過在古代就有些出入
詳看:
http://hk.myblog.yahoo.com/jw!MPgjM1iRGB5NzCX_apCjmFxg3A--/article?mid=8


「彷彿」的寫法有很多種,最常見是這個寫法:「彷彿」。「仿佛」也可以接受,還有更少數的寫法,例如「髣髴」,一般只會在古文中出現。


「閒」同「閑」一般都通,只有少數時候有差異。

以下的用法只用「閑」、不用「閒」:
一、欄柵
二、養馬的地方:「馬閑」
三、範圍、界限:「大德不逾閑」
四、防止:「防閑」、「閑邪」
五、熟習:「閑先聖之道」
六、姓。

2010-03-31 15:53:05 補充:
dm_chiu :

其實我沒什麼墨水,不過是複製網上的資料,看見合適所以貼上去而已。


收錄日期: 2021-04-20 00:23:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100321000051KK01203

檢視 Wayback Machine 備份