三人行,必有我師。----請把論語原意譯成英文。謝謝!

2010-03-18 6:25 pm
三人行,必有我師。

請把論語原意譯成英文。謝謝!

回答 (7)

2010-03-18 10:30 pm
✔ 最佳答案

If three of us are walking together, at least one of the other two is good enough to be my teacher.
2010-03-20 6:53 pm
Three lines, must be my teacher
2010-03-19 6:21 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2010-03-19 5:57 am
Three rows, must be my teacher.
2010-03-18 9:55 pm
傳統翻譯只把字表面的意思寫出,不可算錯,例如「行」不能說不是「walk」三人同行便是3 men walk together.

但是孔子或古文「行」的意思不單是「行走/步行/走在一起」,我想是意會說「做人方向」;

「師」,本是一個名詞,但傳統翻譯卻把的意義翻譯something to learn from。由一個人的角色成為一些學的thing。這樣接下去的「擇其善」和「改其不善」的「其」便是那些thing而不是那個人了。

說說這些只是評評現時翻譯上的取捨令譯文:
When three men walk together, there is always somethings I can learn. Choose to follow what is good in them and correct what is not good.
重點放在去認識和學習他人的質素上,而我認為孔子所言的重點應是對自己的謙虛和自省作為主調。譯文似乎把承認自身必有不足這態度改變為學習利用身邊人作取長補短。

我並非中國文史專才,只是對論語作為教育的用意加以反省在翻譯上的問題。所以以下試從詮釋的意譯可能仍未完善,還望兄台賜教。

Through the walk in life of the three of us, surely I can get educated; choose whatever goodness to follow and correct whatever badness in me.
2010-03-18 9:37 pm
You can always learn something from others.

Note : "Three" is a general term that means a number of persons.
2010-03-18 9:18 pm
Three rows, must be my teacher.
參考: google.com


收錄日期: 2021-04-11 01:28:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100318000051KK00386

檢視 Wayback Machine 備份