這段該怎么翻譯成中文?

2010-03-16 8:11 am
The moments that used to define them -a mother's approval, a father's nod- are covered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children understand; their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of theirs lives.

回答 (4)

2010-03-16 9:08 pm
✔ 最佳答案
父親的點頭、母親的讚許,這些育就他們的時刻,都為個人名成利就的一剎所蓋過了。只是年月過,隨他們皮膚不再緻嫩,身心日漸衰老,孩子們才明白,終其生所有豐功偉業,都是以父、母親的往事作為基座,在生命流域下一磚一石築起來的。
2010-03-17 3:13 am
曾经定義他們的片刻-母親的認同,父親的點頭在他們自己的成就之前的片刻报

道。 它不是直到以后,因為皮膚下垂,並且心臟減弱,孩子瞭解; 他們的故事和

所有他們的成就,在他們的母親上面故事坐,並且父親,在石頭的石頭,在他们

的水之下居住


HOPE CAN HELP U~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
參考: Yahoo聰明筆
2010-03-16 7:45 pm
用以肯定他們的 - 母親的認同,父親的點頭 - 正是定義他們個人每樣成就的時刻。不過要到後來,當皮膚鬆弛了並心臟衰弱了,子女才會明白,他們的人生故事,他們的一切成就,是建築在他們父母的人生故事之上,堆石而立,承載著他們生命的江河。
2010-03-16 12:09 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!


收錄日期: 2021-04-11 01:27:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100316000051KK00022

檢視 Wayback Machine 備份