視之不見 聽之不聞 搏之不得
視之不見 聽之不聞 搏之不得
原文出於老子「道德經」,請意譯為簡單英文。謝謝!
回答 (3)
Regards does not see listens not to hear that wrestles do not
抄錄高手作品如下:
We search for it, yet see it not; it is the invisible.
We listen for it, yet hear it not; it is the inaudible;
We fetch for it, yet feel it not; it is the untouchable.
好佩服樓上,所以要承接玩一下:
視之不見
See but not seen
聽之不聞
Hear but not heard
搏之不得
Bet but not get
不過認真地以英文文義譯:
Seeing without understanding
Hearing without knowing
Holding without having
參考: My own translation.
收錄日期: 2021-04-11 14:44:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100315000051KK00802
檢視 Wayback Machine 備份