我想將\”失敗是堅忍的最後考驗\”譯成英文

2010-03-09 8:19 am
求幫手!將俾斯麥既名句
"失敗是堅忍的最後考驗"轉為英文

我自己就譯左做
failure is final challenge of perseverance,我諗應該唔多岩

回答 (5)

2010-03-09 7:18 pm
✔ 最佳答案
"失敗是堅忍的最後考驗"

樓主譯的 "failure is final challenge of perseverance" 其實很好,文法上只須加 "the" 在 "final challenge" 之前。

不過,我覺得 "堅忍" 應是解 "忍受" 多過 "堅持",所以建議用 "tolerance"。 此外,"challenge" 是帶有挑戰性的 "考驗",而 "test" 只是解 "考驗" ,可能更適合。還有,"最後" 譯為 "final" 雖是完全正確,但 "ultimate" 帶有 "最後" 和 "終歸" 的的意思,似是更貼切。

所以,全句是:

"Failure is the ultimate test of tolerance".





2010-03-09 11:26:28 補充:
I think "失敗是堅忍的最後考驗" means:
"if you can tolerate failure, you will have passed the test of tolerance".
參考: myself
2010-03-09 7:41 pm
你差個the姐

"Failure is the ultimate test of tolerance"
2010-03-09 1:42 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:



http://www.hkenglishstudy.info



祝您好運!
2010-03-09 9:50 am
Failure is the final test of patience
參考: Myself
2010-03-09 8:42 am
Perseverance is the final challenge of failure.

Your problem is just about grammar!


收錄日期: 2021-04-25 23:30:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100309000051KK00024

檢視 Wayback Machine 備份