知之者,不如好之者;好之者,不如樂之者.

2010-03-07 2:14 am

知之者,不如好之者;好之者,不如樂之者.


可否翻譯如下:
Enjoy the knowledge it is superier than just loving it.
Loving study is superier than just learning it.

有沒有更好的譯法?有沒有文法上的錯誤?

回答 (2)

2010-03-07 12:28 pm
✔ 最佳答案

論語 - 雍也第六 - 第十八章。 子曰:
知之者,不如好之者;好之者,不如樂之者。

樓主的翻譯:
Enjoy the knowledge it is superier than just loving it.
Loving study is superier than just learning it.

大致不錯。雖然原文有個 "者" 字,即 "的人", 沒有譯出來,但意思亦在。文法上只是 "matching" 方面有點小問題。應是 "Enjoying the knowledge" 和 "loving to study it" 比較好。
不過,原文的 "之" (它) 字,是指 "道",即 "道理", "真理";不知道 "knowledge" 可否包含這個意思?
譯得最好的,是個 "如" 字,和 "知" "好","樂" 三字。雍也篇第十八章的主旨,是孔子將學 "道" 的人,排列為三個楷段,去依序漸進。你將次序倒轉,將 "不如" 轉為 "more superior",亦無不妥。反觀答者 001君 引述的 "The analects", 將 "不如" 當作 "不等於" 去譯為 "not equal",便失去了排列的原意。

我想將樓主的譯文轉作以下方式:

Those who know the "true way"* rank behind those who love it; and those who love it rank behind those who enjoy it.

*"道" 在此譯作 the "true way" 。





參考: myself
2010-03-07 3:04 am
論語·雍也
子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂之者

Confucius
The Analects,book VI,concerning certain dispciples and other subjects
The master said: he who knows the truth is not equal to him who loves it, and he who loves it is not equal to him who delights in it.

根據Dover publications 95年發行的The analects 的那個版本。
參考: internet


收錄日期: 2021-04-25 23:33:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100306000051KK01176

檢視 Wayback Machine 備份