✔ 最佳答案
論語 - 雍也第六 - 第十八章。 子曰:
知之者,不如好之者;好之者,不如樂之者。
樓主的翻譯:
Enjoy the knowledge it is superier than just loving it.
Loving study is superier than just learning it.
大致不錯。雖然原文有個 "者" 字,即 "的人", 沒有譯出來,但意思亦在。文法上只是 "matching" 方面有點小問題。應是 "Enjoying the knowledge" 和 "loving to study it" 比較好。
不過,原文的 "之" (它) 字,是指 "道",即 "道理", "真理";不知道 "knowledge" 可否包含這個意思?
譯得最好的,是個 "如" 字,和 "知" "好","樂" 三字。雍也篇第十八章的主旨,是孔子將學 "道" 的人,排列為三個楷段,去依序漸進。你將次序倒轉,將 "不如" 轉為 "more superior",亦無不妥。反觀答者 001君 引述的 "The analects", 將 "不如" 當作 "不等於" 去譯為 "not equal",便失去了排列的原意。
我想將樓主的譯文轉作以下方式:
Those who know the "true way"* rank behind those who love it; and those who love it rank behind those who enjoy it.
*"道" 在此譯作 the "true way" 。