請問我以下呢句譯得適當嗎??

2010-03-06 9:34 pm
we try to obtain the instant response by walking in to his office

原句意思:我們會親自到他的辦公室看看能否得到即時的回應




如不,可以幫我改一改嗎?
thx!!!

回答 (7)

2010-03-07 5:56 am
✔ 最佳答案
你這句中文本身有語病。「我們會親自到他的辦公室......」與「我們會到他的辦公室......」有何不同?既然講明我們去,當然是親自,難道別人代你去也可以說「我們去」嗎?

We'll go to his office to see if we can get his immediate response.
2010-03-07 10:49 am
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2010-03-07 4:35 am










原句意思:我們會親自到他的辦公室看看能否得到即時的回應

We will
personally walk into his office to see whether
we can get instant responses or not
2010-03-07 4:23 am
We try(嘗試) to obtain(獲得) the instant(即時的/臨時的) response(反應) by walking in(邁進/進入) to his office(辦公室)
原句: 我們進入他的辦公室,嘗試獲得他的即時的反應。

2010-03-06 20:25:06 補充:
如果想用D字深少少,
walking in 可以用 entering 代替[這也不是難字]
instant = momentary
參考: Hope can help you^^”
2010-03-06 10:33 pm
Please see the following translation based on the chinese description,

我們會親自(in person)到他的辦公室看看(see)能否得到(obtain, get)即時(immediate)的回應

Please see the follwoing sentence translation,

We will go to his office in person to see if we can get his immediate response.
2010-03-06 9:57 pm
不錯,意思已經好接近.

我們直接到他的辦公室嘗試得到即時的回答
2010-03-06 9:54 pm
it's quite okay


收錄日期: 2021-04-11 01:26:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100306000051KK00689

檢視 Wayback Machine 備份