有冇人識呀..翻譯日文

2010-03-06 7:04 pm
葉子的離開..是因為風的追求...還是樹的不挽留, 翻譯日文

回答 (6)

2010-03-07 11:30 pm
✔ 最佳答案
葉子的離開..是因為風的追求...還是樹的不挽留
(出発の風のために...を保持していないの追求や木々の葉...)
參考: By ken_981160620
2010-03-19 6:54 am
葉子的離開..
葉が去っていく

是因為風的追求...
風に追われたからなのか

還是樹的不挽留
それとも木が引きとめなかったからなのか
2010-03-09 9:42 pm
johnjoejack1212さん把"因為風的追求" 譯成葉子追求風. 而我對文章的理解是"風追求葉子".
所以我比例讚同arsenalhkさん的講法.

是我的話, 我會譯成:
葉が離れることは風が追いつけるせいか、または樹が引き止められなかったせいでしょうか。
2010-03-07 4:29 pm
葉子的離開..
葉が離れていく・・・

是因為風的追求...
風を追いかけるだろう・・・

還是樹的不挽留
それとも、木が葉を泊めさせないだろう。
參考: 完全自己理解翻譯, 極度反對使用垃圾網上翻譯軟件.
2010-03-07 7:50 am
原文:葉子的離開..是因為風的追求...還是樹的不挽留

翻 譯 中 ...

日文 :葉の離れること..風の追求のためです...それとも木のの引き留め
參考: me
2010-03-06 7:13 pm
(出発の風のために...を保持していないの追求や木々の葉...)
參考: --


收錄日期: 2021-04-13 17:07:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100306000051KK00410

檢視 Wayback Machine 備份