✔ 最佳答案
1."預定每次的讀書計畫"這句的日文如何翻譯?
毎回、勉強する計画を企てる。
2.あした こじに そちらに うかがいます。
明天五點到你那邊拜訪。
3.ぜったい しろとは いいませんが でも.....。尤其是 しろとは這個字!
絕對要做!但是還不能確定地講,不過…..。
しろ=する (サ変動詞の命令形)
4.かならず しなけれな なりません。
必須要做。
5."きっと" すばらしい さくひんですね。
一定是很棒得作品啊。
"なかなか" すばらしい さくひんですね。請問這両個字用法上有什麼不同?
看起來應該是很好的作品吶。
きっと=一定。 なかなか=1.予想した程度を上回るさま。かなりなさま。(預料可以得到好的程度。大概有一定的成果。)2. 物事が予想したようには容易に実現しないさま。(不容易預料得到事物實現的樣子。)
なかなか=這裡的翻譯是;大概...是...。應該…可以…。預想可以…很好。等等的意思。
6.やくそくしました よ。かならず まもって くださいね。 尤其是這個かならず的 意思。
我們已經約定好了喔。請你一定要遵守啊。
かならず=一定。必須。
7. かいじょう は人で "いっぱい"でした。這個いっぱい的詞在這,想不出来整句怎麼翻?
會場(充滿了)人很多。但是可以把[充滿]省略掉。翻譯為:會場很多人。
いっぱい=充滿、很多的意思。
8.この くすりは 3時間 "おきに" のんで ください。
這種藥請每隔三小時吃。
1.請問[MVP堂主先生]您可以把しろ翻譯為人名[阿城]嗎?
2.您可以把なかなか翻譯為[非常棒]嗎?
請您再考慮一下是否要更改一下?
我可以等您回應。
2010-03-08 14:15:05 補充:
非常棒 是非常好的意思。
如果是用「とても、素晴らしい」的話,我非常贊成用[非常棒],但是用「なかなか素晴らしい」,我認為沒有達成[非常棒]的意思。
我的看法。