請問\”預定每次的讀書計畫\”這句的日文及以下句子如何翻譯?謝謝

2010-03-04 7:40 am
1."預定每次的讀書計畫"這句的日文如何翻譯?
2.あした こじに そちらに うかがいます。
3.ぜったい しろとは いいませんが でも.....。尤其是 しろとは這個字!

4.かならず しなけれな なりません。

5."きっと" すばらしい さくひんですね。
"なかなか" すばらしい さくひんですね。請問這両個字用法上有什麼不同?
6.やくそくしました よ。かならず まもって くださいね。 尤其是這個かならず的 意思。
7. かいじょう は人で "いっぱい"でした。這個いっぱい的詞在這,想不出来整句怎麼翻?
8.この くすりは 3時間 "おきに" のんで ください。

不好意思,問題有点多,因為嘗試做三級的試題…却発現可能程度不到…所以很多看不董,請幫我解答一下!!非常謝謝!

回答 (3)

2010-03-05 4:24 am
✔ 最佳答案
1."預定每次的讀書計畫"這句的日文如何翻譯?
毎回、勉強する計画を企てる。

2.あした こじに そちらに うかがいます。
明天五點到你那邊拜訪。

3.ぜったい しろとは いいませんが でも.....。尤其是 しろとは這個字!
絕對要做!但是還不能確定地講,不過…..。
しろ=する (サ変動詞の命令形)

4.かならず しなけれな なりません。
必須要做。

5."きっと" すばらしい さくひんですね。
一定是很棒得作品啊。

"なかなか" すばらしい さくひんですね。請問這両個字用法上有什麼不同?
看起來應該是很好的作品吶。

きっと=一定。 なかなか=1.予想した程度を上回るさま。かなりなさま。(預料可以得到好的程度。大概有一定的成果。)2. 物事が予想したようには容易に実現しないさま。(不容易預料得到事物實現的樣子。)
なかなか=這裡的翻譯是;大概...是...。應該…可以…。預想可以…很好。等等的意思。


6.やくそくしました よ。かならず まもって くださいね。 尤其是這個かならず的 意思。
我們已經約定好了喔。請你一定要遵守啊。
かならず=一定。必須。

7. かいじょう は人で "いっぱい"でした。這個いっぱい的詞在這,想不出来整句怎麼翻?
會場(充滿了)人很多。但是可以把[充滿]省略掉。翻譯為:會場很多人。
いっぱい=充滿、很多的意思。

8.この くすりは 3時間 "おきに" のんで ください。
這種藥請每隔三小時吃。

1.請問[MVP堂主先生]您可以把しろ翻譯為人名[阿城]嗎?
2.您可以把なかなか翻譯為[非常棒]嗎?
請您再考慮一下是否要更改一下?

我可以等您回應。

2010-03-08 14:15:05 補充:
非常棒 是非常好的意思。
如果是用「とても、素晴らしい」的話,我非常贊成用[非常棒],但是用「なかなか素晴らしい」,我認為沒有達成[非常棒]的意思。
我的看法。
參考: 自己
2010-03-04 8:40 am
1."預定每次的讀書計畫
毎回勉強の計画を予定します。

2.あした こじに そちらに うかがいます。
明天5點到那個地方去拜訪。

3.ぜったい しろとは いいませんが でも.....。
しろ是する的命令型
整句為,絕對不要說,去做的那件事情,但是-----。

4.かならず しなけれな なりません。
必須,非做不可。

5."きっと" すばらしい さくひんですね。
ㄧ定是很棒的作品。

"なかなか" すばらしい さくひんですね。請問這両個字用法上有什麼不同?
很不容易(完成)這樣棒的作品。
6.やくそくしました よ。かならず まもって くださいね。 尤其是這個かならず 的 意思。
已經有約定了啊! 請!必須 遵守哦。

7. かいじょう は人で "いっぱい"でした。
會場人很多。いっぱい是滿滿的意思。

8.この くすりは 3時間 "おきに" のんで ください。
這個藥請每隔3小時食用。
2010-03-04 8:10 am
1."預定每次的讀書計畫"這句的日文如何翻譯?

毎回の読書計画を予定します。

2.あした ごじに そちらに うかがいます。

明天五點要拜訪那裡。

3.ぜったい しろとは いいませんが でも.....。

雖然我絕對不和阿城說話,不過...(しろ應該是名字)


4.かならず しなければ なりません。

一定要做。

5."きっと" すばらしい さくひんですね

這一定是很棒的作品呢。

"なかなか" すばらしい さくひんですね。

這是非常棒的作品呢。

請問這両個字用法上有什麼不同?

答:"きっと"代表說話者還沒看見那個作品,只是期待說會很好看;而"なかなか"是已經看見了,而且評價非常的好。

6.やくそくしました よ。かならず まもって くださいね。

說好了唷,請一定要守護住呢。

尤其是這個かならず的 意思。

答:就是"一定"的意思。

7. かいじょう は人で "いっぱい"でした。

會場有好多的人呢。

這個いっぱい的詞在這,想不出来整句怎麼翻?

答:這是"很多"、"充滿"的意思。

8.この くすりは 3時間 "おきに" のんで ください。

請每隔三小時吃這個藥。

おきに是"每隔...時間"的意思。

ご参考になさってください。

2010-03-05 21:39:16 補充:
3.ぜったい しろとは いいませんが でも.....。

我想應該這樣翻譯比較好:

雖然沒有說絕對要做,不過...

這個"は"我想是加強語氣。

2010-03-05 21:42:38 補充:
”なかなか”+肯定句是可以用"非常"去解釋的,"すばらしい"本來就是"很棒"的意思,前面又加了"なかなか"當然可以解釋為"非常棒"的意思。

請指教。

2010-03-05 21:44:15 補充:
在第三句中如果說:

ぜったい しろと いいませんが

這樣的寫法應該就很清楚了。
參考: 日檢三級高分及格


收錄日期: 2021-05-04 11:30:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100303000010KK10254

檢視 Wayback Machine 備份