日文信,有人可以幫我汁汁D文法嗎?
我想寫信/send e-mail俾日本藝人,但系日文麻麻,希望高手可以幫手改下D文法。
中間個段好似有D煩,有冇咩方法將佢地連埋一齊?
還有信末要吾要寫祝福語個D?
松田翔太様へ
こんにちは。私は香港のファンです。いま日本語を勉強しています。日本語が余り上手ではないから、このメールが流暢に書けないので、御諒承くださいませ。
あなたのドラマが大好きです。「花より男子」の中で、あなたは格好いいです、わたしもあなたのオートバイに座りたいですね。「トップキャスター」の中で、あなたは若いと思います。「ラブシャッフル」の中で、あなたは面白くて、私も海里さんになりたいです。あなたのドラマの中で、「ライアーゲーム」は一番好きです。優しいし、頭もいいし、それにハンサムですから。
香港についてどう思いますか。とてもにぎやかで、ビルはたくさんあると思います。日本も同じですか。暇だっだら、ぜひ香港へ行ってください。
「ライアーゲーム ザ・ファイナルステージ」はすぐにほんで上映しますね。この映画は香港に上映することが知りませんが、ずっとあなたに应援します。引き続き頑張ってください。
お返事していただければ幸いだと思います。
Ronnieより
回答 (4)
松田翔太様へ
こんにちは。
私は香港のファンです。今日本語を勉強していますが余り上手 ではないから、このメールがまだ流暢に書けないのですが、御諒承の程、よろしくお願い致します 。
あなたのご演じられたドラマが大好きです。
「花より男子」の中の役は、あなたの格好が大変よくて、わたしもあなたのオートバイに乗りたくなってしまったのですよ。
「トップキャスター」の中の役は、あなたは若く見えると思います。
「ラブシャッフル」の中の役は、あなたは面白くて、私も海里さんになりたくなるぐらいです。
私の一番大好きなのは「ライアーゲーム」という映画です。その中で、貴方がハンサムで優しくて、頭のいい役をうまくご演じられたからです。
香港についてどう思うでしょうか。ビルがたくさん林立して、とてもにぎやかなところでしょう。日本も同じだと思いますが、もしもお暇がございましたら、ぜひどうぞ香港へ遊びにお越しくださいませ。
「ライアーゲーム ザ・ファイナルステージ」という映画はまもなく日本で上映しますよね。香港での上映はいつからかまだ分からないけど、あなたへの応援をずっと継続して行きたいので、引き続き頑張ってくださいね。
お返事をしていただければ幸いだと思いますので、よろしくお願い申し上げます。
Ronnieより
上記の内容を修正しました。ご参考にね!
みなさま
日本語が上手ですね。
ですが、「日本語が上手ではない」と言いながら、
これだけ敬語や複雑な文型を使っていて、ちょっとおかしいではないでしょうか。
ファン・レターですから、読みやすくしたほうが、ファンの熱情が伝わるでしょう。
松田翔太様へ
こんにちは。私は香港のファンです。いま日本語を勉強しています。日本語が余り上手ではないから、このメールが流暢に書けないので、御諒承くださいませ。
あなたのドラマが大好きです。「花より男子」の中で、あなたは格好いいです、わたしもあなたのオートバイに乗りたいですね。「トップキャスター」の中で、あなたは若いと思います。「ラブシャッフル」の中で、あなたは面白くて、私も海里さんになりたいです。あなたのドラマの中で、「ライアーゲーム」は一番好きです。優しいし、頭もいいし、それにハンサムですから。
香港についてどう思いますか。とてもにぎやかで、ビルはたくさんあると思います。日本も同じですか。暇だっだら、ぜひ香港へ来てください。
「ライアーゲーム ザ・ファイナルステージ」はすぐにほんで上映されますね。この映画は香港で上映されるかどうか知りませんが、ずっとあなたに应援します。引き続き頑張ってください。
お返事していただば幸いだと思います。
我認為你已經寫得很好,只有紅色字部份需要改一改。がんばってください。
2010-02-25 13:05:15 補充:
お返事していただければ錯了, 應該是:ご返事いただければ 因為,お+返事+する是謙讓語,只能用於己方,不能用在對方的動作。
參考: 自己
收錄日期: 2021-04-13 17:06:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100224000051KK01317
檢視 Wayback Machine 備份