求救︰請日語達人幫忙把信翻譯成日本語

2010-02-23 9:41 am

給親愛的鈴村健一先生︰
你好嗎?現在正聽著「いぬ331」來寫信呢!
我是香港的FANS來喲!因為消息不靈通的關係,我到了2月14日才知道原來AND BECOMING已經於1月27日開始發售!!!因為已經差不多過了3個星期,所以當晚很擔心會售罄,但就只能夠在家中著急。結果在你日本的FANS BLOG中看到原來AND BECOMING中收錄了「いぬ331」!!!我當時很激動呢!坐在電腦屏幕前哇哇地叫嚷著!!!因為,這首歌很重要啊!!在你出box universe的時候,雖然有「いぬ」,不過,我根本買不到這張CD啊!!! >0<平日都只能夠在網上聽這首歌而已…因為我非常非常喜歡「いぬ」的關係,所以當我聽到另一種風格的「いぬ」的時候,我差點就哭了出來。>x<那種感受不知道該怎樣去形容,但真的是很高興很高興。鈴村先生,我真的真的很感謝你,因為我真的很喜歡你的聲音,你的歌聲、你聲演的動漫角色以及你為你每一首歌所親自填上的歌詞等。
我覺得,能夠生於世上、能夠聽到你的聲音,真的真的很幸福,多謝你!!!
對了,最近聽過 絕対覚醒天使 的vomic了,鈴聲演的銀色……真的很色呢~! E cup~~!
不過,果然,銀色跟鈴一樣,都是王子!!!
最喜歡你呢!!鈴鈴!
祝你今後工作順利,身體健康,加油啊!支持你!!!
有機會的話,請都把「Cal」以另一種風格面世吧!
以及…請考慮來香港表演吧!!! >___< 大家都很渴望可以見到你呢!!!

回答 (3)

2010-03-04 2:22 am
✔ 最佳答案
不是最完美, 還請高手不吝賜教

給親愛的鈴村健一先生︰
親愛なる鈴村健一様へ:

你好嗎?現在正聽著「いぬ331」來寫信呢!
お元気ですか?「いぬ331」を聞きながらこの手紙を書きます。

我是香港的FANS來喲!因為消息不靈通的關係,我到了2月14日才
知道原來AND
BECOMING已經於1月27日開始發售!!!
香港ファンの___と申します。
あまり情報を入手できないので、つい最近(2/14)はAND BECOMINGが1月27日もうすでに発売することが分かりました。

因為已經差不多過了3個星期,所以當晚很擔心會售罄,但就只能夠在家中著急。結果在你日本的FANS
BLOG中看到原來AND
BECOMING中收錄了「いぬ331」!!!我當時很激動呢!坐在電腦屏幕前哇哇地叫嚷著!!!因為,這首歌很重要啊!!在你出box
universe的時候,雖然有「いぬ」,不過,我根本買不到這張CD啊!!!
>0<平日都只能夠在網上聽這首歌而已…因為我非常非常喜歡「いぬ」的關係,所以當我聽到另一種風格的「いぬ」的時候,我差點就哭了出
來。>x<那種感受不知道該怎樣去形容,但真的是很高興很高興。鈴村先生,我真的真的很感謝你,因為我真的很喜歡你的聲音,你的歌聲、你聲演
的動漫角色以及你為你每一首歌所親自填上的歌詞等。

もう3週間過ぎましたので、もう完売するかどうかばかり心配したが、何も出来ませんでした。
つい日本のファンブログでAND BECOMINGに「いぬ331」を収録したことが分かりました。
その時すごく楽しかった。パソコンの前に。
だって、この曲は私にとってすごく重宝だと思います。
box universeを発売する時も「いぬ」を収録しましたが、すでに完売したので、買いたくても買えませんでした。
いつもはネットで聞くけど、この曲が大好きので、違う曲風の「いぬ」を聞いたら、感動して涙しました。
うまく表現できませんが、すごくうれしかった。
鈴村さん、本当に感謝します。
あなたの声、あなたの歌、あなたのアニメ、あなたが書いた歌詞、全部好きです。

我覺得,能夠生於世上、能夠聽到你的聲音,真的真的很幸福,多謝你!!!
世の中にいて、鈴村さんの声を聞こえるって、本当に幸せだと思います。
ありがとうございます。

對了,最近聽過 絕対覚醒天使 的vomic了,鈴聲演的銀色……真的很色呢~! E cup~~!
不過,果然,銀色跟鈴一樣,都是王子!!!

そうそう、最近も絕対覚醒天使のvomicも聞きました。
鈴村さんの担当役銀色は、やっぱりエロイですね。
e cup~~!
だけど、銀色も鈴村さんも、王子様なので大丈夫です。

最喜歡你呢!!鈴鈴!
鈴鈴のことが大好き!

祝你今後工作順利,身體健康,加油啊!支持你!!!
これからも仕事は順調し、体を壊さずに頑張ってください。
いつでも応援します。

有機會的話,請都把「Cal」以另一種風格面世吧!
以及…請考慮來香港表演吧!!! >___< 大家都很渴望可以見到你呢!!!
よろしかったら、「Cal」も他の曲風にアレンジしてみてください。
あとあと、香港にコンサートでも開催しませんか?
香港の皆さんも楽しみに待っていますから。
では、また。
2010-02-26 4:04 pm
致豬豬和發問者,

說得好.在日文版上, 有些人明知自己不懂翻譯,
但又想賺多2分.
就用網上翻譯網/翻譯機來瞞騙發問者.
還扮作翻譯專家推說很難翻譯, 因為他根本不懂翻譯.
他以為可以用翻譯網/翻譯機譯過來的譯文瞞騙任何人, 包括發問者.
卻不知道原來看日文版的人, 有很多是正在學日文甚至是高手,
而且能看穿是真是假的人.
為了2分, 真的很不負責任.
在日文版上, 有很多不同日文程度的朋友,
就算譯得不好, 但至少是把文章內容消化後,
一字一句地用中文或日文打出來.
而不是那Copy, Paste, 中譯日或日譯中, 這一連串的按鈕動作.
極度反對使用網上翻譯網/翻譯機來敷衍發問者和任何人.
2010-02-25 8:29 pm
雖然我未能為你翻譯此信..
但icewindy22 的絕對是文法不通..
(忍不住告訴你..怕你真拿了這封信寄了給鈴村健一.......)
一看就覺得是翻譯機翻出來的= =;;;
參考: 日語3級PASS~


收錄日期: 2021-04-13 17:07:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100223000051KK00144

檢視 Wayback Machine 備份