did not 後面的動詞用不用動詞加過去式

2010-02-23 7:26 am
did not 後面的動詞用不用動詞加過去式
例如:but she didn't tell/told me why.
did her book can fly/flew?

回答 (4)

2010-02-23 7:54 am
✔ 最佳答案
But she didn't tell me why.

雖然以下說法唔係正統文法理論,但對於中文人可能容易記住。

英文的verb本身個字已經係內藏一種tense的字體,例如你的例子的told個字已經係past tense,但如改為問句Did...verb或否定句did not verb或甚至是加強句...did...verb,那個verb字裏面的past tense便被個did抽了出來,還原為沒有past tense那個字,所以係用tell。

你另一句did her book can fly/flew不對。中文係有個能夠(can)飛的意思,但英文不是這樣寫的,個fly字本身已經內藏能夠這意思。這錯誤跟你問的tense冇關,雖然did...fly冇錯,不過句子仍不是正確英語/文。

正確寫法係:

Did her book fly?她的書有沒有曾經飛起來?
Her book flew?她的書曾經/之前飛起來。
Her book did fly!她的書曾經/之前真的飛起來!
Her book didn't fly.她的書並沒有飛起來。

2010-02-23 13:36:44 補充:
003
Michael完全同意你的回答,謝謝你正統的解釋。其實我也不明她的書與飛的關係,只係唯有按其內容改到合理為止。可能那是哈利波特的魔術故事內容。

不過你最後的例子
Do you speak English?
Can you speak English?
你都說意思相約,我說某些動詞本身已經含有「能夠」正是如此,無論你用do還是can對它的意義影響不大。不過我針對是原作用多了個不應用的can字而已。
而can you fly 你能飛(上天)嗎,跟 did you fly 你曾飛(上天)嗎 是有分別的:
2010-02-24 2:58 am
我同意 Michael 所說的,除了這句:

「因為Did 和 can 都有能否的意思」

Did 並沒有能否的意思!Did the book fly 只是問「本書有沒有飛起來」而已。Can 本身則真真正正「能夠」的意思,所以 can the book fly 是問「本書能否飛起來」

2010-02-23 19:02:46 補充:
至於 do you speak English 和 can you speak English 亦有分別。你遇見一個陌生人,問他懂不懂英語,會問 do you speak English。在一個鬼佬的場合,你和你的朋友用中文高談闊論,就會有鬼佬叫你講英文 can you speak English 或 can you speak in English。
2010-02-23 7:03 pm
回應答者: jenkin.lai1

樓上所提及的記法可能是一個參考,但從文法的觀點上看其實也不難掌握。其實 do 跟 be, have, can, could, shall, will, should, would, must, ought to 等都屬輔助動詞 (Auxiliary Verb)。 而這一類輔助動詞中,除 be 和 have 之外,其餘的在使用時,其所搭配的主動詞均只用原形。即是說只有 be/is/am/are 和 has/have/had 之後的動詞才需要按時態而變化。所以 She did not tell me why 是對的(Simple Past Tense)。或者 She have not told me why 也是對的(Present Perfect Tense)。用那一個則視乎講者想表達甚麼。

另外,jenkin.lai1寫道:(...個fly字本身已經內藏能夠這意思。) 我則不太同意。我認為正確的解釋係我們在一個 clause 裡面不能用多過一個 auxiliary verb來修釋一個main verb,因為意思上會有衝突或重覆。所以 Did her book can fly? 是錯的,因為Did 和 can 都有能否的意思。所以可以改為:

1) Did her book fly? 她的書有沒有曾經飛起來?
2) Can her book fly? 她的書本能飛起來嗎?

當然,第二句聽起來會讓人摸不著頭腦,因為一般人都知道書本是不會飛的。但如果改換另一個 main verb,意思則可能差不多:

1) Do you speak English? 你是不是會說英語?
2) Can you speak English? 你能不能說英語?

這兩句的意思則相去不遠。所以我們用字時不能只講文法而忽略字義。

2010-02-24 10:10:33 補充:
多謝jenkin.lai1 及 ppluihk 兩位的意見。兩位說的都對,這亦是我說我們用字不能只顧文法而不理字義的意思。每個字都有其獨有的及慣性的用法,即使兩個字在一個情況能夠互換而表達相同的意思,在另一個處境卻不然。

以上述例子為例,當你遇見一個陌生人,你想知道能否用英語跟對方溝通,那用 do 和 can 都可以接受,而聽者的理解亦必定是:你會說英語嗎?

但當你在一個英語的場合裡面用上其他語言說話,然後被問道 Can you speak English? 那就是對方期望甚至是要求你用英語說話。
2010-02-23 4:27 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:



http://www.hkenglishstudy.info



祝您好運!


收錄日期: 2021-04-11 01:25:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100222000051KK02050

檢視 Wayback Machine 備份