We dance therefore we are, 意思

2010-02-21 6:11 am
請問一下We dance therefore we are, 的意思是什麼嗎?

我大概想了一下:

1)我們跳舞所以我們存在

2)我們存在所以我們跳舞

3)我們存在因此我們跳舞

4)我們跳舞因此我們存在

5)還是都不是可以麻煩告訴我嗎

謝謝各位!

回答 (6)

2010-02-21 7:24 am
✔ 最佳答案
We ...., therefore we are. 這個句型是來自笛卡爾的「我思故我在」 I think, therefore I am.

當你喜歡某種東西,好像什麼東西的存在都可以懷疑,但你喜歡的那個東西,讓你對自己的存在深信不移,你就可以用動詞套用這個句型,「我...故我在」。

愛跳舞:

I dance, therefore I am.
We dance, therefore we are.


愛寫部落格:

We blog, therefore we are.

愛吃:

We eat, therefore we are.

愛教書:

We teach, therefore we are.

知識上的眾多答覆者,熱心回答,樂此不疲:

We answer, therefore we are.






2010-02-20 23:27:38 補充:
We ...., therefore we are. 動詞後面,最好加逗點。雖然現在很多人怎麼說就怎麼寫,句子短就不寫逗點,但我們自己寫的時候,最好還是加逗點。

2010-02-21 12:07:26 補充:
To Kevin,

Talking about the usage of English punctuation can be a tricky business. For the past few days, the question of whether or not to use a comma before an adverbial clause introduced by "because" has brought about a lot of discussions on Yahoo!Answers.

2010-02-21 12:07:46 補充:
In the case of "I think, therefore I am", the use of a comma is worth more discussion. I am glad you brought it up.

-- to continue

2010-02-21 12:09:29 補充:
While there is a convention to use a semicolon to connect two independent clauses without a conjunction, I don't think it applies to this situation; the relation between "I think" and "I am" is too close to use a semicolon.


-- to continue

2010-02-21 12:12:08 補充:
When two clauses are short and interconnected, a comma instead of semicolon should be used. That's why you see a lot more instances of "I win, you lose" than "I win; you lose." A semicolon used in situations like this would totally choke the feeling of interconnection.

2010-02-21 12:12:42 補充:
By the same token, the two main ideas in "I think, therefore I am" are so close that a semicolon seems a spoiler.

Look at this example, and imagine if we had put semicolons between the short clauses in the quote:

2010-02-21 12:13:20 補充:
"A win-win situation should be the result of a professional sales, not the 'I succeed, you fail, see you around!' attitude."

The continuity of the thought would be broken, don't you agree?
參考: me-蘿蔔絲
2010-02-21 10:35 am
再投ssseditor一票
2010-02-21 8:42 am
很同意ssseditor的回答:“我舞故我在”。
2010-02-21 8:36 am
To ssseditor,
Since you mentioned it, the comma should've been a semicolon, if we were to be serious. Right?

2010-02-21 22:10:51 補充:
To ssseditor,
Nicely and convincingly argued your point is!
As a non-native user,I admit sometimes I'm much too into rules. Yes, using a semicolon could be awkward here, but how about adding an "and" after the comma instead?

2010-02-21 22:11:46 補充:
I think, and therefore I am.
I succeed, you fail, and see you around!

Pardon my being so grammar-addicted. ^_^
2010-02-21 6:45 am
直翻我沒辦法,中文看不出這句的語意.
4)我們跳舞因此我們存在 <--最接近.

真正的意思是---
我們因舞蹈而永垂不朽.

(非傳教)
聖經上上帝的自我介紹是 I am who I am.
上帝不是說"我就是我,你問個屁."
中文聖經翻的是,"我是自有永有的."
在中文中,就是永垂不朽的意義.

只有"我們因舞蹈而永垂不朽."才是最正確的翻法.

2010-02-20 22:46:04 補充:
我很怕匿名20點,請不要移除...

2010-02-21 03:39:57 補充:
ssseditor 對,別選我.
語意我比較對(我覺得)
但是他講的是成文的翻法.
他的答案才是你要的答案.

另,ssseditor,五個字內基本上不用逗點.
2010-02-21 6:13 am
因此我們跳舞我們是.
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-26 20:29:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100220000015KK09115

檢視 Wayback Machine 備份