✔ 最佳答案
前回日本でkkさんとお会いすることができなくて、
とても残念でした。
中国の旧正月が過ぎたばかりです。
ちょうどxxxさんと同じで、正月に病気にかかりました。
食べ過ぎたせいかもしれませんでした。
xxxさんは最近どうですか。お忙しいですか。
最近Facebookでxxxさんに会えませんでした。
abcさんのdvdで私の顔が映っていたそうです。
恥ずかしいですね。
でも、aaaさんはそれが私のことを知りませんでした。(笑)
日本で雪が降っていますか。
お体を十分気をつけてください。
学校で演出するときに鼻水が出たら、格好が悪くなりますよ。(笑)
2010-02-20 19:22:12 補充:
原來垃圾網上翻譯軟件教這個宗教真的有很多信眾盲目信奉的.
2010-02-21 08:42:30 補充:
第一篇,
我從來沒見過日文中有"新年也病"四字
第五篇,
"元帥学校公演鼻水?"
都幾搞笑.
多謝你們提供免費笑料.
2010-02-22 08:01:40 補充:
在發問者的文章中, 雖寫著是"這次",
但看前文後理, 很明顯是過去式,
即"上次"或"之前"的意思.
全句應是"上次去日本的時候不能和kk見面, 真失望呢".
所以不能用"今回", 而是用"前回".
日文中的"前回"是"上次"或"之前"的意思.
雖然大部份日文的漢字和中文的漢字是一樣的意思的,
但有時意思也會稍有不同.
希望你會明白.這不是笑料, 是事實.
2010-02-22 08:04:38 補充:
難道你覺得"新年也病"和"元帥学校公演鼻水"是日文嗎?
請在日本Yahoo檢查一下, 看看有沒有其他日文網址有記載以上兩句.
2010-02-22 13:28:28 補充:
toyotomi_2006さん、
我一向都很尊重你的, 因為你和我一樣都是很討厭那些網上翻譯軟件.
你寫的沒錯, 我寫的也沒錯. 在日文中, 生病有很多說法.
病気にかかる = 病気に罹る
若不相信的話, 請參考以下連結.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8B%E3%81%8B%E3%82%8B&dtype=5&stype=0&dname=5ss&pagenum=1&index=003088
我知道我自己都有不足的地方, 就值這個園地和各位作出知識交流.
2010-02-23 08:07:26 補充:
若你是那發問者的話,
你喜歡有人用那些網上翻譯軟件來敷衍你嗎?
明知自己用網上翻譯軟件, 還說自己是對.
就算是唸日語初班(大約是3個月-6個月),
都會懂得分辨那個是用網上翻譯軟件翻譯的.
誰是誰非, 就由其他人投票或發問者選擇吧.
我翻譯時, 絶對沒有使用網上翻譯軟件.
2010-02-23 20:06:18 補充:
沒有錯的話, 為甚麼要糾正.
我記得我在香港唸日文初班時, 老師是教我"病気にかかる"這一詞的.
請看以下的連結.
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E7%97%85%E6%B0%97%E3%81%AB%E3%81%8B%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&x=wrt
以上的日本網址都寫著”病気にかかります。”
難道我的老師, 我和那些日本人都錯, 只有你才對.
2010-02-24 06:59:23 補充:
有網上連結為証,
http://www.melma.com/backnumber_157100_3514666/
其中一節是如下.
5. 注目の熟語!!
●【罹患:リカン】⇒ 病気にかかること。罹病。 「悪疫に罹患する」
●【罹災:リサイ】
⇒ 火事・水害・地震などの災害にあうこと。被災。
「罹災した人々に救援物資を送る」、「罹災者」
○【罹病:リビョウ】⇒ 病気にかかること。
2010-02-24 06:59:31 補充:
6. 注目の読み!!
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━***...
┃★【 罹(かか)る 】 ※「掛かる」と同源。
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━***...
┃
┃ ⇒ ある病気になる。
┃
┃ 「重い病気に罹(かか)る」、「マラリアに罹(かか)る
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━***...
2010-02-24 16:08:53 補充:
今天我去了位於千代田區的圖書館,找到了最有力的証據,
就是日本最有權威的辭典"廣辭苑".
是在2008年1月11日出版的第六版.
根據p.486第三段,關於 ”かかり・かかる”
"病気になる場合は「罹る」と書く"
根據p.2393第四段,
"病気「にかかる」"
根據p.2950第四段,
りびょう「罹病」-病気にかかること
2010-02-24 16:31:51 補充:
以上一字一語, 全來自"廣辭苑", 絶無虛構.
各位如對以上証據有疑問, 可致電廣辭苑的出版社, 岩波書店廣辭苑出版部.
電話:03-5110-4178
地址:東京都千代田区一ツ橋2155
網址:
www.iwanami.co.jp
其實, ”病気にかかる”在日本是一般常用的語法.
在日文初班至中班的助詞問題中, 經常出現”病気( )かかる”這問題.
答案當然是”に”。
至於”お金”、”時間”, 當然是用"が"。
不至於要有重病, 才可用這個動詞.
就算是傷風, 咳嗽等, 都可用.
2010-02-24 16:32:03 補充:
追求學問需要尋根究底, 找尋佐証, 這才是學習精神.
而不是憑主觀去判斷錯誤的.
希望各位正在學日文的學生引以為鑑
由於我在日本, 所以在日本的圖書館很容易找到"廣辭苑".
幾乎每一間都有一本.
但在香港圖書館就沒有放置"廣辭苑".
我剛才查過, 要在香港大學或中文大學圖書館才可以借閱"廣辭苑".
而且不准外借.
應該在香港的日語書店有售吧.
2010-02-24 17:00:45 補充:
以下是今天拍下的廣辭苑第六版的圖片.
http://img64.imageshack.us/i/kojien.jpg/
若各位在香港發現這本廣辭苑的話,
翻一翻, 看一看吧.
2010-03-01 21:09:24 補充:
由完全否定此句"病気にかかる"說法
到自圓其說分甚麼大小病和非一般說法.
我才服了你.
你可試試在日本Yahoo用以下的字眼檢查,
click入其他網站,研究他人怎樣使用和在甚麼情況下使用.
究竟怎樣才能界定是一般或非一般說法呢.
"病気にかかる" - 20,100,000件
"病気にかからない" - 3,000,000件
"病気にかかります"- 5,400,000件
"病気にかかりません" - 1,140,000件
2010-03-01 21:09:49 補充:
在香港是一般說法還是非一般說法我不管.
但在日本電視節目, 就經常被使用.
既然你是日文老師, 你的判斷很影響你的學生.
既然你認為此句"病気にかかる"分甚麼大小病和非一般說法.
你就這樣教導你的學生吧.
參考: 完全自己理解翻譯, 極度反對使用垃圾網上翻譯軟件.